16:30 Mar 11, 2007 |
English to Italian translations [PRO] IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kira Laudy Netherlands Local time: 12:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | non dorme mai |
| ||
5 | non toglie le etichette dai cuscini |
|
he does not clip off the tags of his pillow non dorme mai Explanation: Il tipo è talmente impegnato con websites e libri che non ha neppure il tempo di togliere il cartellino del prezzo dal suo cuscino. ;-) Io la interpreto in questo senso. Buon lavoro e ciao |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
non toglie le etichette dai cuscini Explanation: letteralmente... Premetto che qui negli USA le etichette dei cuscini sembrano lenzuoli... rip/clip/cut the tags off the pillows è diventato quasi un modo di dire, una specie di frase slang in erba, un fenomeno culturale se vuoi, un modo come un altro per definire il tipo di personalità: * non levo le etichette dai cuscini: sono ordinato, conformista, un bravo ragazzo, di quelli approvati dai futuri suoceri (almeno al primo incontro) * levo le etichette dai cuscini: sono disordinato, anticonformista, un po' grunge, un "ribelle" e un figo (si potrà scrivere a Proz?) Quanto sopra nel caso che il tagliatore di etichette sia un uomo. Se donna: * non leva le etichette: sarà certo una brava donna di casa, le etichette servono per sapere la temperatura di lavaggio...una donnina da sposare, che va in chiesa tutte le domeniche con il vestito stirato, un po' noiosa.. * leva le etichette: ribelle, capello al vento, fa e dice ciò che le pare, ha i cassetti sempre in disordine e non ha mai comprato niente al supermercato con i buoni sconto.. L'espressione è stata in qualche modo sancita e avallata da un film cult, The Net, del quale ti riporto la frase incriminata. Jack: I reckon you've got to try a few things in life without a safety net. How else are you gonna know you're alive? Angela: Well, I take my share of risks. Uh-huh. Um, I don't always floss. I rip the tags off my pillows. http://www.amazon.com/Net-Sandra-Bullock/dp/fun-facts/080014... Ti metto un altro esempio illuminante (peraltro internet è pieno di blog con la citazione). It's NOT a 'Good Thing' I ripped those tags off the pillows. Yes, I know I risked the authorities coming in for my daring to take off those tags with all their printed warnings to not remove the tag. Even worse, it would be the Martha Stewart House Perfect Police. But I was not going to sleep with Martha Stewart, lol http://houseofzathras.blogspot.com/2006/12/its-not-good-thin... Ora, sono certissima del significato. Tradurlo letteralmente lascia il lettore italiano con un grosso punto di domanda tatuato sulla fronte. Non so cosa suggerirti al proposito, ti lascio la patata bollente. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-03-12 02:39:36 GMT) -------------------------------------------------- PS. Attinenza con l'IT? Nessuna. L'espressione è usata unicamente per dire che la persona in questione è molto precisa, segue le regole. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.