KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

Instrumenting

Italian translation: attivazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Sep 12, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Instrumenting
The code change is listed in the section 5.3 Instrumenting external links.
sabina moscatelli
Italy
Local time: 00:02
Italian translation:attivazione
Explanation:
Un'altra possibilità.
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 00:02
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1che fornisce
Natalya Danilova
3attivazione
Ivana Giuliani


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
instrumenting
che fornisce


Explanation:
Nel campo IT "to instrument" significa "fornire dei mezzi strumentali, degli strumenti". Qui, sembra, che quella sezione fornisce dei link esterni.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-09-12 10:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque, aspettiamo che arrivino altre versioni :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-12 10:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

Uffa, a volte ritardo con comprensione. Forse mancano le virgolette! Allora significa che la sezione si chiama "Creazione o fornimento (o altra parola più adatta) dei link esterni".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-12 10:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

Direi "Creazione dei link esterni", se aspetti un minuto, vado a controllare nei miei libri.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-09-12 10:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Confermo i verbi "creare" e "fornire", vengono usati questi due. Invece, il link deve essere sostituito con "collegamento ipertestuale" o "collegamento". Finché possiamo tradurre in italiano, facciamolo. Perciò la risposta finale è "creare/fornire collegamenti esterni". Buon lavoro!

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandro Zocchi: Ничего, Наталя! Сашенька
4 mins
  -> Grazie Alessandro! Dipende dallo stile del manuale (dico se usare sostantivo o verbo), ma i vebri sono quelli :)/ :)))))))))))))))) Спасибо, Саша!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
instrumenting
attivazione


Explanation:
Un'altra possibilità.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search