International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

credential

Italian translation: credenziali di accesso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:43 Aug 25, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Sistemi di controllo accessi
English term or phrase: credential
Ciao a tutti,

nel seguente contesto come devo interpretare il termine in oggetto?:

Unified overview
With XXX, online and standalone components can be combined into an overall access system and managed using the same YYY user interface. The personal data only need to be entered once on the central system. Irrespective of the type of access, adjustments such as staff joining and leaving or changes to access authorisation can be carried out efficiently by the system administrator.
And how is a badge invalidated? The system is as simple as can be: authorisation is stored on the staff badge with a time limit and expires automatically if it is not regularly renewed. For example, the badge might be validated in the morning when the member of staff enters the building, with authorisation expiring again automatically in the evening.

How can a **credential** be revoked? The system is as simple as can be: time-limited authorisations are stored on the employee **credential** and elapse automatically if they are not regularly renewed. Validation takes place, for instance, in the morning when entering the building; authorisation expires automatically in the evening.

Si parla di un supporto o di credenziali nel senso di diritti di accesso? Non capisco la seconda occorrenza.

Grazie in anticipo
Gabriella
Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 13:42
Italian translation:credenziali di accesso
Explanation:
ciao Gabriella, spero di non dire una fesseria, ma nel contesto informatico ho sempre visto l'espressione "credenziali" di accesso associate al nome utente, alla password e altre informazioni (es. data di nascita) che devono essere forniti dall'utente per accedere a uno spazio riservato. Nel tuo caso, se ho ben capito, alle credenziali del dipendente (es. nome utente e password) viene associata un'autorizzazione temporanea, che viene revocata se tali credenziali non vengono regolarmente rinnovate.

Ti torna?


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-08-25 14:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

Giusto un paio di link, ma in rete ne troverai a bizzeffe:

http://www.ismea.it/flex/cm/pages/CommunityRemember.php/L/IT
http://www.technorati.it/recupera-le-credenziali-di-accesso-...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-08-25 14:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Gabriella, non sono sicura che "profilo di accesso" sia la soluzione giusta. L'idea di "profilo" mi fa venire in mente una categoria di utente, per es. utente base, utente avanzato, amministratore, ecc., caratterizzata da specifici privilegi. Per es, chi accede con il profilo "amministratore" può compiere una serie di operazione che sono negate a chi accede con il profilo "utente base".
Le credenziali, invece, sono un po' come delle anagrafiche, che l'utente deve fornire per accedere al sistema. Quindi ci possono essere più utenti con uno stesso profilo, ma ciascuno caratterizzato da diverse anagrafiche (o credenziali).
Così, almeno, la interpreto io :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-08-26 07:09:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Gabriella, buon lavoro!
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 13:42
Grading comment
Grazie mille Adele!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5credenziali di accesso
Adele Oliveri
4autorizzazione
Romina Fanzini
4credenziale
Pompeo Lattanzi


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
credenziale


Explanation:
In alternativa, per evitare troppe ripetizioni: "accreditamento", "autorizzazione".
Hai ragione: la stessa parola é utilizzata per due significati differenti: nel primo caso é l'autorizzazione all'accesso. Nel secondo si tratta di una specie di "anagrafica" del dipendente che elenca tutte le autorizzazioni concesse. Sempre per evitare ripetizioni, questa seconda occorrenza potrebbe essere tradotta "Elenco credenziali" oppure "Lista autorizzazioni" o anche differentemente a seconda del contesto.
Spero sia di aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-08-25 14:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Profilo" mi sembra perfetto, ma perchè il plurale sull'autorizzazione? D'altronde mi sembra di capire che ogni accesso ha la sua credenziale...

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
autorizzazione


Explanation:
dal contesto, sembrerebbe semplicemente il diritto di accesso e,quindi,un'autorizzazione. Wikipedia dà anche la spiegazione come 'identification', che potrebbe essere un'alternativa per evitare ripetizioni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-25 14:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sono d'accordo con Adele, il 'profilo' e le 'credenziali' sono due concetti un po' diversi, quindi anche le altre occorrenze sui profili di accesso che incontri nel tuo testo, probabilmente hanno un altro significato. Per quanto riguarda il plurale, non ci vedo un grosso problema, è solo una questione di stile, anche se l'originale ti mette il singolare, quindi lì sta a te.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Credential#Operator_licensing
Romina Fanzini
Italy
Local time: 13:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
credenziali di accesso


Explanation:
ciao Gabriella, spero di non dire una fesseria, ma nel contesto informatico ho sempre visto l'espressione "credenziali" di accesso associate al nome utente, alla password e altre informazioni (es. data di nascita) che devono essere forniti dall'utente per accedere a uno spazio riservato. Nel tuo caso, se ho ben capito, alle credenziali del dipendente (es. nome utente e password) viene associata un'autorizzazione temporanea, che viene revocata se tali credenziali non vengono regolarmente rinnovate.

Ti torna?


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-08-25 14:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

Giusto un paio di link, ma in rete ne troverai a bizzeffe:

http://www.ismea.it/flex/cm/pages/CommunityRemember.php/L/IT
http://www.technorati.it/recupera-le-credenziali-di-accesso-...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-08-25 14:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Gabriella, non sono sicura che "profilo di accesso" sia la soluzione giusta. L'idea di "profilo" mi fa venire in mente una categoria di utente, per es. utente base, utente avanzato, amministratore, ecc., caratterizzata da specifici privilegi. Per es, chi accede con il profilo "amministratore" può compiere una serie di operazione che sono negate a chi accede con il profilo "utente base".
Le credenziali, invece, sono un po' come delle anagrafiche, che l'utente deve fornire per accedere al sistema. Quindi ci possono essere più utenti con uno stesso profilo, ma ciascuno caratterizzato da diverse anagrafiche (o credenziali).
Così, almeno, la interpreto io :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-08-26 07:09:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Gabriella, buon lavoro!

Adele Oliveri
Italy
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Grazie mille Adele!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Un caso in cui l'uso moderno ricopre opportunamente l'accezione antica (diplomatica). Ciao Mel :) Braz
27 mins
  -> ciao Maurizio, grazie :-)

agree  Valentina Parisi
45 mins
  -> grazie :-)

agree  Marina56: ok
58 mins
  -> grazie Marina :-)

agree  Alleb
2 hrs
  -> grazie Alleb :-)

agree  Maria Luisa Dell'Orto
5 hrs
  -> grazie Maria Luisa :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search