KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

end user’s sole

Italian translation: unico ed esclusivo rimedio nei confronti dell\'utente finale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end user’s sole
Italian translation:unico ed esclusivo rimedio nei confronti dell\'utente finale
Entered by: Cinzia Pasqualino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:01 Sep 19, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - IT (Information Technology) / condizioni d'uso
English term or phrase: end user’s sole
The foregoing limited warranty is the *end user’s sole* and exclusive remedy and is in lieu of all other warranties, express or implied.

Grazie
Cinzia
Cinzia Pasqualino
Italy
Local time: 02:18
unico ed esclusivo rimedio nei confronti dell'utente finale
Explanation:
sole and exclusive sono aggettivi di remedy
http://www.jabra.com/IT-IT/Support/pages/WarantyInfo.aspx
Selected response from:

Ester Maria Formichella
Italy
Local time: 02:18
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4unico ed esclusivo rimedio nei confronti dell'utente finale
Ester Maria Formichella


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
unico ed esclusivo rimedio nei confronti dell'utente finale


Explanation:
sole and exclusive sono aggettivi di remedy
http://www.jabra.com/IT-IT/Support/pages/WarantyInfo.aspx

Ester Maria Formichella
Italy
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CRISTINA RACCA
6 mins
  -> Grazie Cristina

agree  Danila Moro: però direi "dell'utente/a disposizione dell'utente".....
13 mins
  -> Hai ragione...cmq grazie.

agree  Sara Negro
17 hrs
  -> Grazie Sara

agree  enrico paoletti
1 day 3 hrs
  -> Grazie Enrico
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): luskie


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search