Italian translation: ha assegnato un capitale circolante
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: a lifeline could be rendered by iniezione which is a good economics term. As the piece is journalistic, I would use capitale or liquidi which are more "newspaper" and less balance sheet. capitale circolante is the correct term for working capital but in a financial statement context, as is capitale d'esercizio which means the same thing.