in tomorrow\'s books than in today\'s Forbes;

Italian translation: è meglio essere (ricordati/visti) nei libri di domani piuttosto che nella Forbes di oggi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: in tomorrow\'s books than in today\'s Forbes;
Italian translation:è meglio essere (ricordati/visti) nei libri di domani piuttosto che nella Forbes di oggi

10:29 Dec 2, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-05 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: in tomorrow\'s books than in today\'s Forbes;
It's better to be in tomorrow's books than in today's Forbes; however, it's not bad to be in both
Enni
Russian Federation
è meglio essere (ricordati/visti) nei libri di domani piuttosto che nella Forbes di oggi
Explanation:
Il senso è chiaro: meglio fare qualcosa di importante, che abbia un lascito per i posteri, piuttosto che qualcosa di effimero, che potrebbe interessare solo la (superficiale) generazione attuale.

Buon lavoro!
Selected response from:

Anne Savaris
Brazil
Local time: 09:02
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2è meglio essere (ricordati/visti) nei libri di domani piuttosto che nella Forbes di oggi
Anne Savaris


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in tomorrow\'s books than in today\'s forbes;
è meglio essere (ricordati/visti) nei libri di domani piuttosto che nella Forbes di oggi


Explanation:
Il senso è chiaro: meglio fare qualcosa di importante, che abbia un lascito per i posteri, piuttosto che qualcosa di effimero, che potrebbe interessare solo la (superficiale) generazione attuale.

Buon lavoro!

Anne Savaris
Brazil
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Mancini: Sono d'accordo. Per Forbes metterei maschile, però. "Nel Forbes"
1 hr
  -> Grazie! Si, anche. Ho pensato a rivista...

agree  Luca Colangelo
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search