KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

contribution

Italian translation: conferimento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contribution
Italian translation:conferimento
Entered by: Marilina Vanuzzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:30 Mar 10, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di fusione
English term or phrase: contribution
Cosa significa ***contribution in kind of the shares*** nella frase qui sotto?
Vi ringrazio per le risposte


IN VIEW OF

the proposed unification of the holding structure

(the “Unification”) of the POS Group by way of merger of XYZ with ABC (the “Merger”) and the simultaneous ****contribution**** in kind of the shares of XYZ, newly issued pursuant to a scheme of arrangement under English law, to ABC
francybi
Italy
Local time: 18:02
apporto / conferimento
Explanation:
apporto o conferimento (di azioni)
.........................

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-03-10 09:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Non posso che ringraziare Daniela che per documentare la differenza tra "apporto" e "conferimento" cita Wordreference (sic) ma soprattutto mi suggerisce di consultare un vocabolario di Italiano per "capire" cosa è un conferimento (risic).

Premettendo che ritengo valide entrambe le traduzioni (apporto e conferimento), a testimonianza della validità del termine "apporto", da parte mia cito un Decreto legge:

".........In ogni caso si tratta di apporti non imputati a capitale; e cio' indipendentemente dal tipo di bene apportato e, quindi, anche nel caso in cui l'apporto sia costituito da denaro o beni in natura, ossia beni astrattamente imputabili a capitale. Del resto, nelle norme civilistiche di riferimento il legislatore utilizza la dizione "apporto" e non
"conferimento". "
Tratto da: OGGETTO Circolari IRES/2. Il nuovo regime di tassazione dei dividendi. Decreto Legislativo 12 dicembre 2003, n. 344
http://www.consulentedimpresa.it/circolari_risoluzioni/04EN0...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-10 12:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Senza nessuna polemica anche da parte mia Ada!!! Ti faccio presente che ho indicato ENTRAMBE le soluzioni e non ho mai espresso una preferenza per l'uno o per l'altro termine. Ho scritto che entrambi sono validi lasciando all'asker la possibilità di scegliere il termine + adatto.
A parte il tono sgarbato di Daniela (vedi vocabolario) non trovo conforme alla politica dei Kudoz riprendere paro paro una traduzione che avevo già fornito io due righe più sotto!
Esiste l'agree per confermare una traduzione già data, al limite avrebbe potuto indicare la sua preferenza per "conferimento" invece che "apporto". Mi stupisce di conseguenza anche il tuo agree, considerato che la traduzione l'avevo cronologicamente fornita prima io (vedi sempre politica dei Kudoz di cui sopra....).
Un caro saluto.
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 18:02
Grading comment
Ciao, anch'io ho preferito conferimento. Grazie per la proposta (la più veloce e col maggiore grado di sicurezza)!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4apporto / conferimento
Marilina Vanuzzi
4 +2conferimentoDaniela Binfare
3contributo
Sara Parenti


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contributo


Explanation:
...che si tratti di...
"contributi sotto forma di titoli"?


    Reference: http://https://www.rotary.org/languages/italian/newsroom/dow...
Sara Parenti
Local time: 18:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
apporto / conferimento


Explanation:
apporto o conferimento (di azioni)
.........................

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-03-10 09:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Non posso che ringraziare Daniela che per documentare la differenza tra "apporto" e "conferimento" cita Wordreference (sic) ma soprattutto mi suggerisce di consultare un vocabolario di Italiano per "capire" cosa è un conferimento (risic).

Premettendo che ritengo valide entrambe le traduzioni (apporto e conferimento), a testimonianza della validità del termine "apporto", da parte mia cito un Decreto legge:

".........In ogni caso si tratta di apporti non imputati a capitale; e cio' indipendentemente dal tipo di bene apportato e, quindi, anche nel caso in cui l'apporto sia costituito da denaro o beni in natura, ossia beni astrattamente imputabili a capitale. Del resto, nelle norme civilistiche di riferimento il legislatore utilizza la dizione "apporto" e non
"conferimento". "
Tratto da: OGGETTO Circolari IRES/2. Il nuovo regime di tassazione dei dividendi. Decreto Legislativo 12 dicembre 2003, n. 344
http://www.consulentedimpresa.it/circolari_risoluzioni/04EN0...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-10 12:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Senza nessuna polemica anche da parte mia Ada!!! Ti faccio presente che ho indicato ENTRAMBE le soluzioni e non ho mai espresso una preferenza per l'uno o per l'altro termine. Ho scritto che entrambi sono validi lasciando all'asker la possibilità di scegliere il termine + adatto.
A parte il tono sgarbato di Daniela (vedi vocabolario) non trovo conforme alla politica dei Kudoz riprendere paro paro una traduzione che avevo già fornito io due righe più sotto!
Esiste l'agree per confermare una traduzione già data, al limite avrebbe potuto indicare la sua preferenza per "conferimento" invece che "apporto". Mi stupisce di conseguenza anche il tuo agree, considerato che la traduzione l'avevo cronologicamente fornita prima io (vedi sempre politica dei Kudoz di cui sopra....).
Un caro saluto.

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 18:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 789
Grading comment
Ciao, anch'io ho preferito conferimento. Grazie per la proposta (la più veloce e col maggiore grado di sicurezza)!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: certamente! Ciao Marilina
6 mins
  -> grazie Angio e un saluto anche a te!

agree  Daniela Binfare: veramente il mio link era di eurodicautom... Forse non l'ho riportato per intero. Comunque non era mia intenzione sollevare una polemica
59 mins
  -> nemmeno la mia! Ma mi sono sentita di risponderti perchè mi hai chiamato in causa tu stessa con affermazioni peraltro un filino "categoriche"...

agree  Barbara Micheletto: 1100 ricorrenze in Google per "apporti in natura"... (per "conferimenti in natura" sono molti di più, però cmq va benissimo usare anche l'altro termine)!
1 hr
  -> grazie B per la tua ricerca :-)

agree  Francesca Pesce: concordo su entrambe le opzioni. Io le uso indifferentemente. Un abbraccio!
2 days6 hrs
  -> Ricambio e buon lunedi!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
conferimento


Explanation:
durante la costituzione di una società (di capitali o persone) contribution corrisponde solo a conferimento.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-03-10 09:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

in questo caso, e per la costituzione di una società, i soci conferiscono beni. Si parla di conferimenti, non di apporti. Se cerchi su un dizionario di italiano, ti spiega cosa è un conferimento. Guarda anche qui: http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch_hp.asp?query=contr... anche se in questo caso si parla di contribution in kind che è conferimento in natura. Anche un aumento di capitale può essere fatto con conferimenti da parte dei soci.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-03-10 09:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

in sostanza conferimento è più tecnico e preciso, visto il settore, di apporto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-10 09:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

veramente il mio link era di eurodicautom... Forse non l'ho riportato per intero. Comunque non era mia intenzione sollevare una polemica.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-10 09:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

chiedo venia per l'affermazione risultata un po' categorica. Non voleva assolutamente esserlo. Ho dato il mio parere in base alle conoscenze che ho.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2007-03-12 16:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Marilina, solo una cosa: non ho affatto ripetuto paro paro la tua traduzione. Anche secondo il Glossary of Legal Terms (Serena de Palma - Libreria Bonome Editrice) apporto non è preciso quanto conferimento. Non ho altro da dire, visto che l'asker ormai avrà scelto.

Daniela Binfare
Italy
Local time: 18:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: Potresti motivare (e documentare) la tua affermazione che, mi pare di capire, differenzia apporto da conferimento?
15 mins
  -> v. la nota che ho aggiunto.

agree  Ada Dell'Amore: senza polemiche, preferisco conferimento
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search