KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

(each a "Submission" and collectively, "Submissions")

Italian translation: (ciascuno un "contributo" e collettivamente i "contributi")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Apr 5, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Condizioni d'uso di un sito
English term or phrase: (each a "Submission" and collectively, "Submissions")
SI TRATTA DELLE CONDIZIONI DI UTILIZZO DI UN SITO WEB DI UN'AZIENDA CHE PRODUCE SOFTWARE CONTRO LE FORDI.

XXX does not claim ownership of the materials you provide to XXX (including feedback and suggestions) or post, upload, input or submit to any Services or its associated services for review by the general public, or by the members of any public or private community, *(each a "Submission" and collectively, "Submissions")*.

Non capisco cosa vuole dire con la frase tra parentesi.
Grazie mille
Luisa Fiorini
Italy
Local time: 15:02
Italian translation:(ciascuno un "contributo" e collettivamente i "contributi")
Explanation:
La frase tra parentesi mira solamente a dare un unico nome, una sola definizione "submission/s" all'elenco riportato in precedenza. Immagino serva per evitare che nel resto del contratto si debba riportare ogni volta l'intero elenco, e si possa utilizzare semplicemente la parola "submission" visto che si è spiegato di cosa si tratti.
Io però non mi intendo di siti web, quindi non sono sicurissima di come si possa tradurre "submission".
Quindi, il livello di affidabilità (3) è più che altro una media tra la certezza del senso della frase e l'incertezza della traduzione di submission.
Selected response from:

Francesca Pesce
Local time: 15:02
Grading comment
Grazie mille Francesca e Buona Pasqua!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3(ciascuno un "contributo" e collettivamente i "contributi")
Francesca Pesce


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(each a "submission" and collectively, "submissions")
(ciascuno un "contributo" e collettivamente i "contributi")


Explanation:
La frase tra parentesi mira solamente a dare un unico nome, una sola definizione "submission/s" all'elenco riportato in precedenza. Immagino serva per evitare che nel resto del contratto si debba riportare ogni volta l'intero elenco, e si possa utilizzare semplicemente la parola "submission" visto che si è spiegato di cosa si tratti.
Io però non mi intendo di siti web, quindi non sono sicurissima di come si possa tradurre "submission".
Quindi, il livello di affidabilità (3) è più che altro una media tra la certezza del senso della frase e l'incertezza della traduzione di submission.

Francesca Pesce
Local time: 15:02
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 164
Grading comment
Grazie mille Francesca e Buona Pasqua!
Notes to answerer
Asker: Grazie Francesca, il mio dubbio riguardava proprio il senso della frase. Grazie mille di nuovo!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search