KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

libel / cross-libel

Italian translation: diffamazione/ contro-diffamazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:libel / cross-libel
Italian translation:diffamazione/ contro-diffamazione
Entered by: Giovanni Pizzati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:57 Nov 3, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Decreto di divorzio americano
English term or phrase: libel / cross-libel
Divorce decreed on the libel; cross-libel dismissed.

Libel in questo caso è diffamazione oppure querela, e di conseguenza contro-querela?
Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 21:03
diffamazione/ contro-diffamazione
Explanation:
Secondo me è "diffamazione" perché lo deduco dai seguenti esempi del Codeluppi:

Action for libel = querela per diffamazione

To serve someone with a writ for libel = citare qualcuno in giudizio per diffamazione

Ergo, l'unico denominatore comune tra i due esempi è che "for libel" è sempre tradotto con "per diffamazione".

Cross-libe, segue ovviamente la locica che hai usato tu per contro querela.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-11-03 11:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Cross-line = Cross-libel (...of course)
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 20:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2istanza/richiesta
Alessandra Renna
3la querela motivata / la controquerela
Gennady Lapardin
3diffamazione/ contro-diffamazione
Leonarda Coviello


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diffamazione/ contro-diffamazione


Explanation:
Secondo me è "diffamazione" perché lo deduco dai seguenti esempi del Codeluppi:

Action for libel = querela per diffamazione

To serve someone with a writ for libel = citare qualcuno in giudizio per diffamazione

Ergo, l'unico denominatore comune tra i due esempi è che "for libel" è sempre tradotto con "per diffamazione".

Cross-libe, segue ovviamente la locica che hai usato tu per contro querela.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-11-03 11:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Cross-line = Cross-libel (...of course)

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
istanza/richiesta


Explanation:
non so esattamente come funziona in Italia ma tradurrei così.

"Once the grounds for the divorce have been decided, the divorce libel must be drafted and served upon the other spouse so the other spouse is informed that you want a divorce and what the basis for the divorce is. Service can occur by having the libel given to your spouse by the sheriff or by having your spouse pick up the libel at the sheriff's office."
http://www.divorcegroup.org/obtain_divorce.htm

Cross-libel possono essere le richieste che fa la controparte e che in questo caso sono state respinte.
Non ci vedo assolutamente nè diffamazione nè querela. Credo che si tratti semplicemente della procedura di divorzio

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2007-11-03 11:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente richiesta lo propongo come sinonimo di istanza e non come traducente di cross-libel

Alessandra Renna
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: http://www.divorcenet.com/states/new_hampshire/nhfaq_04
1 hr
  -> Grazie, Tex

agree  Gennady Lapardin: Per conferma vedi http://www.proz.com/kudoz/896380
3 hrs
  -> grazie, direi "controrichiesta" http://forum.divorzionline.it/viewtopic.php?p=479819&sid=a57... "opposizione" potrebbe andare?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la querela motivata / la controquerela


Explanation:
..

Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 31, 2008 - Changes made by Giovanni Pizzati:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search