KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

damage arising thereof

Italian translation: danno conseguente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Apr 8, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: damage arising thereof
Non sono sicura della traduzione di "thereof".

XXX assumes no liability whatsoever for damage arising thereof.
Laura Gentili
Italy
Local time: 13:56
Italian translation:danno conseguente
Explanation:
xxx declina ogni responsabilità per qualsiasi danno conseguente.

L'espressione "arising thereof" è un gorgoglio da "azzecagarbuglie" anglossassone che non ha un "diretto" corrispondente nella lingua degli azzecarbuglie italiani :)

Scherzi a parte, si tratta di un'espressione sostanzialmente pleonastica, che la "pratica" del legalese anglossassone è abituata ad usare, ma che - se riportato in italiano - tradirebbe la vera natura del documento da te consegnato: una corretta traduzione, piuttosto che un documento scritto in originale :)

Buon lavoro,
Renato
Selected response from:

T F F
Italy
Local time: 13:56
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6per qualsiasi danno derivante dallo stesso
Laura Crocè
5danno conseguente
T F F


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
per qualsiasi danno derivante dallo stesso


Explanation:
..

Laura Crocè
Italy
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ivanamdb
22 mins
  -> Grazie Ivana

agree  Oscar Romagnone
25 mins
  -> Grazie Oscar :)

agree  picovivi: Picovivi
32 mins
  -> Grazie!

agree  Monica Cavanenghi
1 hr
  -> Grazie Monica!

agree  Barbara Biaggi
2 hrs
  -> Grazie!!

agree  Maria Rosa Fontana
9 hrs
  -> Grazie mille, Maria Rosa!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
danno conseguente


Explanation:
xxx declina ogni responsabilità per qualsiasi danno conseguente.

L'espressione "arising thereof" è un gorgoglio da "azzecagarbuglie" anglossassone che non ha un "diretto" corrispondente nella lingua degli azzecarbuglie italiani :)

Scherzi a parte, si tratta di un'espressione sostanzialmente pleonastica, che la "pratica" del legalese anglossassone è abituata ad usare, ma che - se riportato in italiano - tradirebbe la vera natura del documento da te consegnato: una corretta traduzione, piuttosto che un documento scritto in originale :)

Buon lavoro,
Renato

T F F
Italy
Local time: 13:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60
Grading comment
grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search