GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:12 Jul 4, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di locazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 04:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | e si intende/resterà inteso che (il locatario) si obbligherà |
| ||
4 | ritenuto oggetto di acquisto |
|
ritenuto oggetto di acquisto Explanation: cosi? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e si intende/resterà inteso che (il locatario) si obbligherà Explanation: Il soggetto di "shall be deemed" è "lessee". ...e si intende/resterà inteso che (il locatario) si obbligherà con piena consapevolezza... -------------------------------------------------- Note added at 10 min (2008-07-04 13:23:21 GMT) -------------------------------------------------- Secondo me il verbo "to purchase" va reso con "obbligarsi/sottoscrivere impegno" anziché con "acquistare" perché siamo in presenza di un contratto di locazione. -------------------------------------------------- Note added at 15 min (2008-07-04 13:27:46 GMT) -------------------------------------------------- Nicola per capire se ho avuto ragione ad interpretare in questo modo occorrerebbe risalire indietro nel periodo e nell'esposizione resa dal tuo testo per capire dove realmente inizi il periodo da un punto di vista logico, al di là delle maiuscole o degli elenchi puntati... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.