KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

as witness

Italian translation: in fede

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as witness
Italian translation:in fede
Entered by: Katia Siddi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:51 Jul 4, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratto di locazione
English term or phrase: as witness
AS WITNESS the hands of the parties or their authorised signatories the day and year first before written
nic
Local time: 12:39
in fede
Explanation:
Ho visto questa formula prevalere nei contratti. Personalmente la preferisco perché breve, chiara e concisa.

Aspetto conferme (o smentite) dal richiedente ( che ha più contesto) e dai colleghi/e con più esperienza in materia :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-07-05 18:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

IN FEDE le parti sottoscrivono/ convengono/stipulano (quanto segue)
Selected response from:

Katia Siddi
Italy
Local time: 12:39
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3in veste di testimoni; per testimonianza
Giovanni Pizzati
4(volontà/impegno) testimoniato (dalle firme autografe delle Parti o...)
Pompeo Lattanzi
3in fede
Katia Siddi
3così si conviene tra la parti
Andrea Pardini


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(volontà/impegno) testimoniato (dalle firme autografe delle Parti o...)


Language variant: (volontà/impegno) perfezionato (dalle firme autografe delle Parti o...)

Explanation:
Con un minimo di contesto sarebbe stato meglio, ma qui evidentemente sono alle firme e ciò che viene testimoniato é la volontà o l'impegno delle parti a procedere secondo il contratto.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in veste di testimoni; per testimonianza


Explanation:
Mi capita spesso negli atti americani

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rossella mainardis
15 mins
  -> grazie

agree  Carmen Iulia Ciumarnean
1 hr
  -> grazie

agree  Gina Ferlisi
3 hrs
  -> Ciao, grazie cara!

agree  EliPona
16 hrs
  -> grazie

disagree  Paola Dentifrigi: AS WITNESS significa letteralmente "come autentificano/testimoniano" ed è la 3 pers. pl. di un verbo i cui soggetti sono "hands" (firme) e signatories (dei delgati ca.). Come si arriva ai testimoni, scusa? Il punto è che non ci sono testimoni, ma parti!!
20 hrs
  -> Semplice, perché la traduzione letterale in italiano non ha senso e ce n'é una supplettitva più tecnica

agree  Serena Zarbo
20 hrs
  -> grazie

disagree  Katia Siddi: vd spiegazione di paola.
1 day14 hrs
  -> in fede e per testimonianza, sono sinonimi in legalese!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
così si conviene tra la parti


Language variant: così è convenuto tra le parti

Explanation:
In genere, i contratti italiani dopo le generalità dei contraenti e le premesse mettono la formula "si conviene e si stipula quanto segue".
Qui, invece, la formula è apposta in calce a contratti e negozi: i formulari in uso recano spazi per data e sottoscrizione per ciascuna delle parti firmatarie (scontando quindi che la sottoscrizione possa essere non contestuale).
Tradurrei così l'intera formula: "Così si conviene tra le parti che, alla data sottoindicata, sottoscrivono il presente atto personalmente o a mezzo di firmatari autorizzati"

Andrea Pardini
Italy
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in fede


Explanation:
Ho visto questa formula prevalere nei contratti. Personalmente la preferisco perché breve, chiara e concisa.

Aspetto conferme (o smentite) dal richiedente ( che ha più contesto) e dai colleghi/e con più esperienza in materia :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-07-05 18:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

IN FEDE le parti sottoscrivono/ convengono/stipulano (quanto segue)

Katia Siddi
Italy
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2008 - Changes made by Katia Siddi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search