Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:trusts
Per favore è urgente...
For purposes of this Agreement, “Related Party” shall mean a person’s spouse, lineal ancestors, or descendants by birth or adoption, siblings and trusts for the exclusive benefit of said person or any of the foregoing individuals.
I would say it should have been "trustees", too. Infatti dopo specifica "any of the foregoing INDIVIDUALS" che non penso si possa riferire ad un ENTE. Se così fosse, ti suggerirei "beneficari di/del trust". Se consì non è, TRUST ormai è italiano.