11:10 Apr 6, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 14:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | parafrasi |
|
parafrasi Explanation: la suddetta notifica, nella quale si dichiarava che la tempestivita' fosse elemento essenziale del contratto.... una frase un po< contorta: la riscriverei in inglese come the said Notice which declared that time was of the essence to the contract... la frase idiomatica is "time is of the essence" paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |