https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law%3A-contracts/748825-settlement-statement.html

settlement statement

Italian translation: proposta irrevocabile d’acquisto

09:03 Jun 27, 2004
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: settlement statement
it's about a puchase of a house
angibi
Italy
Local time: 11:59
Italian translation:proposta irrevocabile d’acquisto
Explanation:
Se lo statement è alle fase iniziali della compravendita, ma non sono un asso di contrattistica (ho venduto case per un po') :-(

Abstract dal link di seguito:

"Con questo documento, redatto sotto forma di telegramma o di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno [a differenza degli atti successivi, è la proposta irrevocabile è un atto unilaterale, NdMuja], l’acquirente si impegna ad acquistare la casa alle condizioni e al prezzo che è stato concordato verbalmente in precedenza. L’impegno in questo caso è solo dell’acquirente, ed è esteso ad un periodo determinato, durante il quale il venditore potrà inviare una lettera di accettazione.
Nella proposta irrevocabile d'acquisto devono comparire: i dati di venditore e acquirente, l’indirizzo, descrizione e prezzo della casa, il termine entro il quale il venditore deve accettare la proposta, i tempi dei pagamenti, data e luogo del futuro rogito e spesso anche la provvigione dovuta all’agenzia immobiliare." [e quindi ci sono tutti i termini del settlement]

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-07-06 08:34:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Infatti, avevo precisato *se è alle fase iniziali*! Se il settlement statement è anche *final* (ma non si capiva dalla tua domanda), di certo non è una proposta ma una conclusione :-)
Selected response from:

Valentina Pecchiar
Italy
Grading comment
Scusa per il ritardo, ma ho fatto varie ricerche: proposta irrevocabile d'acquisto credo sia sbagliato, perché viene fatta al'inizio della transazione, mentre il final settlement alla fine.
http://www.audrie.com/settlement_part1.htm
Non c'è un vero corrispondente in italiano, probabilmente basta dire "rogito" o "contratto finale".
Grazie!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3proposta irrevocabile d’acquisto
Valentina Pecchiar


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proposta irrevocabile d’acquisto


Explanation:
Se lo statement è alle fase iniziali della compravendita, ma non sono un asso di contrattistica (ho venduto case per un po') :-(

Abstract dal link di seguito:

"Con questo documento, redatto sotto forma di telegramma o di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno [a differenza degli atti successivi, è la proposta irrevocabile è un atto unilaterale, NdMuja], l’acquirente si impegna ad acquistare la casa alle condizioni e al prezzo che è stato concordato verbalmente in precedenza. L’impegno in questo caso è solo dell’acquirente, ed è esteso ad un periodo determinato, durante il quale il venditore potrà inviare una lettera di accettazione.
Nella proposta irrevocabile d'acquisto devono comparire: i dati di venditore e acquirente, l’indirizzo, descrizione e prezzo della casa, il termine entro il quale il venditore deve accettare la proposta, i tempi dei pagamenti, data e luogo del futuro rogito e spesso anche la provvigione dovuta all’agenzia immobiliare." [e quindi ci sono tutti i termini del settlement]

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-07-06 08:34:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Infatti, avevo precisato *se è alle fase iniziali*! Se il settlement statement è anche *final* (ma non si capiva dalla tua domanda), di certo non è una proposta ma una conclusione :-)



    Reference: http://www.intrage.it/rubriche/casa/acquisto/fasi_acquisto/i...
Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1
Grading comment
Scusa per il ritardo, ma ho fatto varie ricerche: proposta irrevocabile d'acquisto credo sia sbagliato, perché viene fatta al'inizio della transazione, mentre il final settlement alla fine.
http://www.audrie.com/settlement_part1.htm
Non c'è un vero corrispondente in italiano, probabilmente basta dire "rogito" o "contratto finale".
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: