GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:56 Oct 28, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: silvia b (X) Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | anticipo non rimborsabile e in parte soggetta a trattenute |
| ||
2 | deducibile dai proventi |
|
anticipo non rimborsabile e in parte soggetta a trattenute Explanation: Secondo me "recoupable" potrebbe avere più il significato della seconda definizione (vedi sotto), visto che come descritto nella frase la somma non è rimborsabile. Recoupment [rι'ku:pmənt / re·coup·ment] s. (non com.) 1 indennizzo, rimborso, risarcimento 2 (dir.) trattenuta (di parte di somma dovuta). Spero di esserti stata di aiuto :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deducibile dai proventi Explanation: Da vari contratti disponibili online, deduco che si tratta di un anticipo che non e' rimborsabile, ma che viene scalato da eventuali proventi, vedi per esempio qui: (9) Advances: Royalty "advances" are basically pre-payments of estimated royalties. They are non-refundable but recoupable, meaning they can be paid back to the record company from artist’s earnings only. They come in different forms, the obvious being an advance payable upon execution of an exclusive recording agreement. http://www.leflaw.com/index.php?module=pagemaster&PAGE_user_... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.