KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

save harmless

Italian translation: manlevare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:41 Jan 5, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: save harmless
The Contractor agrees to indemnify and save harmless the US Government against all claims and suits of whatsoever nature....
Paola
Italian translation:manlevare
Explanation:
glossario personale e
vedi anche nostro glossario con "harmless"

volevo solo invitarti ad assegnare il giusto livello di "pro" a domande di questo genere; il livello easy non e' ben descritto secondo me nel sito, soprattutto a causa dell'uso improprio della parola "bilingual" (a word that any bilingual speaker would know, or something to this effect), dove bilingual fa pensare a persona fluent in entrambi le lingue.
Le domande easy sono quelle a cui chiunque abbia una buona conoscenza dell'inglese puo' rispondere. Qui siamo in ambito legale/contrattuale e quindi in ambito professionale.

NOn e' un predicozzo a te, Paola omonima, ma in generale un discorso che vorrei riprendere anche nel Forum.

buon lavoro

paola l m

Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 06:19
Grading comment
Meravigliosa!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5manlevare
CLS Lexi-tech


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
manlevare


Explanation:
glossario personale e
vedi anche nostro glossario con "harmless"

volevo solo invitarti ad assegnare il giusto livello di "pro" a domande di questo genere; il livello easy non e' ben descritto secondo me nel sito, soprattutto a causa dell'uso improprio della parola "bilingual" (a word that any bilingual speaker would know, or something to this effect), dove bilingual fa pensare a persona fluent in entrambi le lingue.
Le domande easy sono quelle a cui chiunque abbia una buona conoscenza dell'inglese puo' rispondere. Qui siamo in ambito legale/contrattuale e quindi in ambito professionale.

NOn e' un predicozzo a te, Paola omonima, ma in generale un discorso che vorrei riprendere anche nel Forum.

buon lavoro

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Meravigliosa!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimo Lencioni
51 mins

agree  Teresalba
1 hr

agree  Gian
3 hrs

agree  Ida DeFlaviis
4 hrs

agree  Peter Cox
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search