GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:15 Nov 17, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marilina Vanuzzi Italy Local time: 22:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | sede statutaria e sede legale |
| ||
4 | sede giuridica vs sede ufficiale |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
corporate seat vs registered office sede statutaria e sede legale Explanation: Pensa che mi è capitata proprio oggi per una società olandese. Sono certa della mia risposta perchè non è farina del mio sacco, ma dell'avvocato Italiano che ha scritto il Contratto.... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
corporate seat vs registered office sede giuridica vs sede ufficiale Explanation: "sede giuridica" may be too literal but they seem to emphasize the legal difference. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.