Corporate Seat vs Registered Office

Italian translation: sede statutaria e sede legale

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Corporate Seat vs Registered Office
Italian translation:sede statutaria e sede legale
Entered by: Marilina Vanuzzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Nov 17, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Corporate Seat vs Registered Office
http://www.proz.com/kudoz/1151605 domanda già apparsa in questa combinazione di lingue. avreste delucidazioni in merito? come differenziare e tradurre le due entità in italiano? grazie mille!
Laura Massara
United Kingdom
sede statutaria e sede legale
Explanation:
Pensa che mi è capitata proprio oggi per una società olandese.
Sono certa della mia risposta perchè non è farina del mio sacco, ma dell'avvocato Italiano che ha scritto il Contratto....

Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 15:02
Grading comment
grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sede statutaria e sede legale
Marilina Vanuzzi
4sede giuridica vs sede ufficiale
Buray


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
corporate seat vs registered office
sede statutaria e sede legale


Explanation:
Pensa che mi è capitata proprio oggi per una società olandese.
Sono certa della mia risposta perchè non è farina del mio sacco, ma dell'avvocato Italiano che ha scritto il Contratto....



Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 15:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 793
Grading comment
grazie!!!
Notes to answerer
Asker: grazie marilina! perfetto allora:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonarda Coviello
0 min
  -> grazie Leonarda :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corporate seat vs registered office
sede giuridica vs sede ufficiale


Explanation:
"sede giuridica" may be too literal but they seem to emphasize the legal difference.

Buray
Turkey
Local time: 16:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search