KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

contract by you and us

Italian translation: vedi spiegazione

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contract by you and us
Italian translation:vedi spiegazione
Entered by: Angelica Perrini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:40 Nov 22, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: contract by you and us
We may cancel this contract without liability to you within 7 days of conclusion of the contract by you and us.

Stavolta ho guardato dappertutto:)

By you and us = between you and us o cosa??
Andrea Re
United Kingdom
Local time: 10:07
vedi spiegazione
Explanation:
Ri-ciao Andrea, se è per il contratto di ieri:
la Società ha la possibilità di rescindere il presente contratto senza alcun obbligo nei confronti di X (l'altra parte in causa) entro 7 giorni dalla sottoscrizione di entrambe le parti.
Se scegli di tradurre WE/US con Società o altro sostantivo, è saggio restare coerenti. Idem per il nome di X ;-)
Selected response from:

Angelica Perrini
Local time: 11:07
Grading comment
Grazie di nuovo per la precisa spiegazione e ad Ada per l'illuminante agree. Grazie molte anche agli altri per le spiegazioni!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3da parte vostra e da parte nostra
Umberto Menon
4 +1vedi spiegazione
Angelica Perrini
3 +1signed by you and us
Letizia Musso
3rescissione dal contratto da parte vostra o nostra
Marina Rossa


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
da parte vostra e da parte nostra


Explanation:
a me sa qualcosa tipo così...

Umberto Menon
Italy
Local time: 11:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ada Dell'Amore: perché secondo me non si riferisce a "contract" ma a conclusion: entro 7 giorni dalla conclusione del contratto (nel senso di stipula, non di disdetta).
31 mins

agree  Conchita Conigliaro
13 hrs

agree  GAR
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
signed by you and us


Explanation:
Credo che intenda firmato da entrambe le parti.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-22 19:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

oppure stipulato

Letizia Musso
Italy
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Micheletto: per me è ovvio: a decorrere dalla stipula (da parte di entrambi)
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rescissione dal contratto da parte vostra o nostra


Explanation:
rescissione dal contratto da parte vostra e nostra

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-22 19:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

vostre "e" nostra, pardon

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-22 19:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

vostra (scusate, è il brunello che parla, non io. Meglio andare a letto ^_^)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-11-22 20:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Non saprei, Andrea, la formulazione in se di questa frase mi sembra strana...

Marina Rossa
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ciao Marina, ma allora perché la frase inizia dicendo "WE may cancel....." e poi dice "by you or us"?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi spiegazione


Explanation:
Ri-ciao Andrea, se è per il contratto di ieri:
la Società ha la possibilità di rescindere il presente contratto senza alcun obbligo nei confronti di X (l'altra parte in causa) entro 7 giorni dalla sottoscrizione di entrambe le parti.
Se scegli di tradurre WE/US con Società o altro sostantivo, è saggio restare coerenti. Idem per il nome di X ;-)


    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&q=%22sottoscrizione+di+ent...
Angelica Perrini
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie di nuovo per la precisa spiegazione e ad Ada per l'illuminante agree. Grazie molte anche agli altri per le spiegazioni!!!
Notes to answerer
Asker: Grazie Angelica. Questa paginetta mi sta facendo uscire matto. La dovevo proprio dare in appalto (magari facendo firmare il contratto dal traduttore.... due piccioni con una fava::))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce: certo! E io lascerei "7 giorni dalla sottoscrizione" saltando il "di entrambe le parti/ noi e voi" perché è superfluo.
10 hrs
  -> Grazie! In effetti, si potrebbe tranquillamente omettere :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search