16:16 Nov 30, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / licence agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maura Sciuccati Local time: 22:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | sarà assoggettato a... |
| ||
3 | 0ggetto |
| ||
3 | sarà soggetto di |
| ||
3 | sarà soggetto al |
| ||
3 | praticato |
|
subject sarà assoggettato a... Explanation: grammaticalmente avrebbe senso se avessero scritto shall be subject to... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject 0ggetto Explanation: Io direi più "oggetto" che "soggetto". Ti auguro Buon Lavoro Francesca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shall be subject of sarà soggetto di Explanation: in effetti sembra che qualche cosa sia andata storta... forse doveva essere così: the royalty rate applicable... shall be subject of twenty percent ... of the Royalty Base Price |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject sarà soggetto al Explanation: Forse è una sparata, ma a me suona meglio così: sarà soggetto al 20%... In bocca al lupo! Buona serata, Maura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject praticato Explanation: Penso anch'io che la frase non suoni del tutto corretta. Ma mi verrebbe da pensare alla seguente soluzione: Il royalty rate applicabile al Royalty Base Price di ogni DVD sold and not returned, **praticato** corrisponderà ad una percentuale del 20% del Royalty Base Price. Mi viene da pensare che possa ancora riferirsi al primo soggetto, ma sono ipotesi. La frase mi pare, ripeto, scritta male... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.