KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

Save as otherwise provided

Italian translation: salvo disposizioni contrarie/Ove non derogato/Salvo quanto diversamente disposto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Save as otherwise provided
Italian translation:salvo disposizioni contrarie/Ove non derogato/Salvo quanto diversamente disposto
Entered by: Serena Magni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:55 Dec 17, 2010
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / termini e condizioni - cessione di diritti
English term or phrase: Save as otherwise provided
PROPOSTA MIA:
Ove non derogato, l’Utente non cederà alcun diritto o delegherà alcun obbligo della presente.
CONTESTO:
Save as otherwise provided you may not assign any rights or delegate any duties hereunder.
Serena Magni
Portugal
Local time: 03:29
salvo disposizioni contrarie
Explanation:
Un'alternativa
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 04:29
Grading comment
Cara Maria Rosa, assegno i punti a te per la velocità, ma dato che tutte le proposte sono valide le inserisco tutte nella voce di glossario, grazie e Buon Natale a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4salvo diversamente previsto
Angie Garbarino
4 +3salvo diverse disposizioni
Diana Unfer
5sSSalvo quanto diversamente disposto (nelle presenti condizioni)
GianLuigi Miani
3 +2salvo disposizioni contrarie
Maria Rosa Fontana
4 +1Ove non derogato
Diego Delfino


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
save as otherwise provided
salvo disposizioni contrarie


Explanation:
Un'alternativa

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 101
Grading comment
Cara Maria Rosa, assegno i punti a te per la velocità, ma dato che tutte le proposte sono valide le inserisco tutte nella voce di glossario, grazie e Buon Natale a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati
1 hr
  -> grazie

agree  Sara Negro
1 day 2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
save as otherwise provided
Ove non derogato


Explanation:
Già visto su Proz, mi atterrei alla tua proposta più che valida.


    Reference: http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law%3A_contract...
Diego Delfino
Italy
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinzia Pasqualino
16 hrs
  -> Grazie Cinzia
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
save as otherwise provided
salvo diversamente previsto


Explanation:
Io traduco in questo modo

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-12-17 16:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.overlex.com/leggithread.asp?id=5149

http://www.voipblog.it/ipico-client-voip-sip-per-iphone-2954... e moltissimi altri

Angie Garbarino
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Cattaneo: sì, anche *stabilito* invece di *previsto*
2 mins
  -> certo, giusto, stabilito, disposto... auguri!

agree  enrico paoletti
3 hrs
  -> :)

agree  mariaki2
5 hrs
  -> :)

agree  Sara Negro
1 day 2 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
save as otherwise provided
salvo diverse disposizioni


Explanation:
Qualche esempio


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
    Reference: http://www.unimi.it/ateneo/normativa/3042.htm
Diana Unfer
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  darwilliam: concordo!
2 hrs

agree  Linda Thody
4 hrs

agree  mariaki2
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
save as otherwise provided
sSSalvo quanto diversamente disposto (nelle presenti condizioni)


Explanation:
Sonoi tutte esatte le traduzioni dei miei colleghi, da un'accurata ricerca per tradurre con un linguaggio strettamente tecnico ti invito a visionarer questo stralcio ( fatto di linguaggio tecnico legale nella FORMA ) a riguardo di

"Termini e condizioni , cessione diritti nei contratti ambito legale" (ti invto quindì a visionare link sottostante....

1) Puoi fare sia COPY Aand PASTE dell'esatta dicitura su Google :

- termini e condizioni - cessione di diritti salvo condizioni differenti

Troverai quindi nella prima pagina un link "Condizioni di vendita : LucaMarkl, modellismo ferroviario e rarità "

2) Puoi anche visionare, sempre nella stessa pagina di Google , un'altra forma di traduzione della stessa espressioen, a tua scelta, entrambe hanno lo stesso significato, cambia solo la forma (it's up to you....)

SALVO IL DIRITTO VIGENTE ( da "Termini e condizioni di vendita - Sony"
Controlla il secondo link ......quì sottostante

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2010-12-17 22:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA OVVIAMENTE è senza le due s/S

SALVO QAUNTO DIVERSAMENTE DISPOSTO (NELLE PRESENTI CONDIZIONI)

I'm so sorry SERENA..........


    Reference: http://www.lucamarkl.com/index.php?main_page=conditions
    https://shop.sony.it/catalog/4C/4CD9172062280085E10080002BC29BDE.html
GianLuigi Miani
Italy
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): ARS54, Sara Negro, Angie Garbarino


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2010 - Changes made by Angie Garbarino:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search