KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

user deems fit to

Italian translation: che l'utente ritiene opportuni per

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:user deems fit to
Italian translation:che l'utente ritiene opportuni per
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:55 Dec 21, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-25 16:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [Non-PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: user deems fit to
make all arrangements *User deems fit to* comply with all data privacy and any other confidentiality duties under applicable laws prior to performance of such technical support services.

grazie
Acubens
Italy
Local time: 19:22
che l'utente ritiene opportuni per
Explanation:
In questo contesto io lo interpreto così.
Selected response from:

Anna Recchia
Italy
Local time: 19:22
Grading comment
grazie!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5che l'utente ritiene opportuni per
Anna Recchia


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
che l'utente ritiene opportuni per


Explanation:
In questo contesto io lo interpreto così.

Anna Recchia
Italy
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54: ..., sì, "che l'utente ritenga atti/opportuni/adeguati per/a"...
2 mins
  -> Grazie :)

agree  Maria Rosa Fontana
22 mins
  -> Grazie :)

agree  Françoise Vogel
48 mins
  -> Grazie :)

agree  Ada Gianfreda
1 hr
  -> Grazie :)

agree  Sara Negro
1 hr
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): ARS54, Maria Rosa Fontana, Paola Maria Agrati


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 22, 2010 - Changes made by Paola Maria Agrati:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search