KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

business and assets

Italian translation: attività e beni aziendali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business and assets
Italian translation:attività e beni aziendali
Entered by: Francesca Morgano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Dec 22, 2010
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / lettera di intenti
English term or phrase: business and assets
Salve, vorrei un parere su come tradurre al meglio questi due termini. Di seguito il contesto.

"Whereas xxx has agreed to sell its identified Assets ( Plant , Machineries, Dies, Tools and other related assets including inventories) and business pertaining to xxxx (xxx) and xxxx ) besides business of small and big customers being carried on by it from its manufacturing facility situated at xxx."

"Whereas yyy has agreed to purchase the assets and business as aforesaid either directly or through its special purpose vehicle to be formed for this purpose for total consideration of Euro xxx millions subject to satisfactory due diligence and independent valuation of business and assets to be acquired."

E ancora:

"On receipt of satisfactory Due Diligence report , yyyy shall engage Independent Valuer for valuation of Business and Assets to be acquired"

Visto che si riferisce a impianti, macchinari ecc. va bene "Beni" per assets?
Mentre per Business può andare bene un generico "attività" o sono "ditte, aziende..." o altro ancora? Tra l'altro c'è un errore nel primo paragrafo che ho riportato - una parentesi di troppo - ritengo che sarebbe da eliminare quella dopo "inventories", concordate?

Grazie...e buone feste a tutti/e!
Francesca Morgano
Italy
Local time: 23:27
attività e beni aziendali
Explanation:
questi due termini sono sempre difficili da tradurre. direi cosi.
Selected response from:

FONTANA-IANELLI
Italy
Local time: 23:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2attività e beni aziendali
FONTANA-IANELLI
4attività e attiviChristof Hoss
4immobilizzazioni materiali
GianLuigi Miani


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
attività e beni aziendali


Explanation:
questi due termini sono sempre difficili da tradurre. direi cosi.

FONTANA-IANELLI
Italy
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Grazie, mi sembra un'ottima soluzione!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Francesca Gangemi
0 min

agree  Sara Negro
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
immobilizzazioni materiali


Explanation:
assets (material values ) =immobilizzazioni materiali

Ti invito a visionare al tal proposito nel processo della vendita questo link che di certo ti sarà utile .....

http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008121908140...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-12-22 12:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

PURTROPPO HO DIGITATO SULL'INVIO mi manca l'altra parte relativa a
Le immobilizzazioni materiali ed immateriali partecipano più volte al processo produttivo cedendo la propria utilità all’impresa in lunghi periodi di tempo (si pensi agli impianti, ai macchinari, ecc..). Per questa ragione esse prendono il nome di fattori produttivi a lungo ciclo di utilizzo e costituiscono il capitale fisso dell’impresa, che si differenzia dal capitale circolante costituito dai fattori a fecondità semplice che partecipano una sola volta al processo produttivo (come le merci e le materie prime). Le immobilizzazioni si dividono in immobilizzazioni materiali e immobilizzazioni immateriali in base al requisito della materialità. Di conseguenza le immobilizzazioni materiali (ad esempio macchine, impianti, automezzi, ecc..) sono immobilizzazioni contraddistinte dal requisito della materialità, mentre le immobilizzazioni immateriali sono immobilizzi privi di consistenza fisica (ad esempio brevetti, costi di impianto ed ampliamento, avviamento, ecc..)


Per BUSINESS, sempre rimanendo nel tema dell'impresa, si intende l'attività vera e propriea, in questo contesto la CLIENTELA (o immobilizzazioni finanziarie)

Quindi in conclusione la mtraduzione giusta sarebbe


IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI E FINANZIARIE (la clientela, l'attività )




    Reference: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008121908140...
GianLuigi Miani
Italy
Local time: 23:27
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attività e attivi


Explanation:
un "asset" è "ciascun elemento dell'attivo di bilancio" (vedi De Mauro); la traduzione di "assets" sarebbe quindi (gli) "asset", (gli) attivi, il patrimonio aziendale; business è un attività economica (vedi De Mauro) e potresti anche lasciarlo senza traduzione; altri termini possibili: attività, azienda, esercizio, impresa;

Christof Hoss
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search