Italian translation: senza un preavviso da parte del fotografo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / documento di autorizzazione modelli
English term or phrase:without my notice by the photographer
Si tratta di un'autorizzazione del modello ad utilizzare la sua immagine ritratta:
I hereby affirm that I am over the age of majority and have the right to contract in my own name. I have read
the above authorization, release and agreement, prior to its execution; I fully understand the contents thereof.
This agreement shall be binding upon me and my heirs, legal representatives and assigns. I am also aware that
these terms are subject to negotiation, deletion or addendum, which may be valid if handwritten on this
release and initialed and dated by both parties (The Photographer and Undersigned) next to the modifiction or
any modifiction that is typed and signed by both parties. ***Modifications may be implied by any releases/contracts
with my employer without my notice by the Photographer***.
In realtà non capisco bene la frase tra asterischi; le modifiche possono essere determinate da contratti con il mio datore di lavoro senza che il fotografo debba avvertirmi o qualcosa del genere?