KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

To look to

Italian translation: rivalersi contro/su

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To look to
Italian translation:rivalersi contro/su
Entered by: larat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:48 Aug 28, 2014
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: To look to
Agreement for materials access by Licensor to Laboratory (Involving distributor)
"No claim against distributor: Laboratory agrees that it will not *LOOK TO* Distributor and will not assert any claim or lien, statutory or otherwise, against Distributor by reason of any obligation owed to Laboratory for any work, labor, material or service which Laboratory may perform or furnish to Licensor, or any party other than Distributor or Distributor's designees."
Ho capito il senso ma non so come rendere al meglio "look to". "Acconsente a non rivalersi contro..." forse?
Grazie
larat
Local time: 19:49
rivalersi contro/su
Explanation:
Confermo la tua interpretazione, considerando soprattutto il contesto.

Deve trattarsi di un'accezione rara o particolare, perché il significato principale del verbo è "badare a", "aver cura di", e quello secondario, che si avvicinerebbe di più è "fare affidamento su". La tua soluzione, però, qui sembra decisamente preferibile.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-09-02 09:31:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Lara, e buona giornata.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 19:49
Grading comment
Grazie, il cliente ha confermato questa scelta.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ricorrere al/contare su/rivolgersi al
Francesco Badolato
4rivalersi contro/su
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to look to
ricorrere al/contare su/rivolgersi al


Explanation:
A mio parere non significa come da te ipotizzato "Acconsente a non rivalersi contro" perchè questo concetto è espresso in seguito ("and will not assert any claim or lien, statutory or otherwise, against Distributor").

"Look to" ha un significato diverso.

To look to
rivolgersi a/contare su
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/...

To look to
to direct one's expectations or hopes to
http://www.thefreedictionary.com/look

To look to
contare su/ricorrere a
http://it.dicios.com/enit/look-to


"Rivalersi" in questo ambito si traduce in modo diverso.






--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2014-08-28 16:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Proposte in che senso? La mia è qui :-)

Francesco Badolato
Italy
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 330
Notes to answerer
Asker: Lo so, da qui nasce la domanda! Nel contesto però non vedo altro significato e l'intero testo non è d'aiuto... proposte?

Asker: Ecco, forse "ricorrere" risolverebbe il problema...ma non sono convinta...credo che a questo punto dovrò sentire il cliente. Grazie :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: sono d'accordo, il concetto è espresso in seguito, qui ha il significato che indichi tu
2 mins
  -> Grazie Marilina
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to look to
rivalersi contro/su


Explanation:
Confermo la tua interpretazione, considerando soprattutto il contesto.

Deve trattarsi di un'accezione rara o particolare, perché il significato principale del verbo è "badare a", "aver cura di", e quello secondario, che si avvicinerebbe di più è "fare affidamento su". La tua soluzione, però, qui sembra decisamente preferibile.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-09-02 09:31:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Lara, e buona giornata.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 394
Grading comment
Grazie, il cliente ha confermato questa scelta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search