KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

v. frase

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Dec 2, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / confidentiality agreement
English term or phrase: v. frase
non capisco questo punto...(tra asterischi)

The receiving Party may disclose Confidential information without the Disclosing Party's prior written consent only to the extent such information ***was in the lawful possession of the Receiving Party at the time of its receipt without an obligation to keep it confidential***


intende forse dire che le informazioni divulgate erano GIA' in possesso della Parte ricevente?
Marina Capalbo
Local time: 17:54
Italian translation:v.s.
Explanation:
Non sono esperta e mai scriverò in italiano "legalese", ma secondo me il senso è questo:
a condizione/nella misura in cui al momento in cui ne sia entrata leggittimamente in possesso non fosse obbligata/vincolata a garantirne (non mi viene in mente il verbo ad hoc) la riservatezza/il carattere confidenziale. Penso che "lawful possession of the Receiving Party" si può ridurre a leggittimamente, perché Receiving Party è già il soggetto della principale

ciao, Ilde

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 10:45:16 (GMT)
--------------------------------------------------

errata corrige :-) per leggittimamente leggi legittimamente
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 17:54
Grading comment
grazie a tutte!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2vs
Manuela
4v.fraseolimpia martinelli
2v.s.
Ilde Grimaldi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v.s.


Explanation:
Non sono esperta e mai scriverò in italiano "legalese", ma secondo me il senso è questo:
a condizione/nella misura in cui al momento in cui ne sia entrata leggittimamente in possesso non fosse obbligata/vincolata a garantirne (non mi viene in mente il verbo ad hoc) la riservatezza/il carattere confidenziale. Penso che "lawful possession of the Receiving Party" si può ridurre a leggittimamente, perché Receiving Party è già il soggetto della principale

ciao, Ilde

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 10:45:16 (GMT)
--------------------------------------------------

errata corrige :-) per leggittimamente leggi legittimamente

Ilde Grimaldi
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie a tutte!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.frase


Explanation:
sì: la parte ricevente può divulgare informazioni riservate solo se quest'ultima era già in possesso di tali informazioni (al momento della ricevuta?) e solo se la parte ricevente non deve rispondere di alcun obbligo di riservatezza.

olimpia martinelli
Local time: 17:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vs


Explanation:
sì, il senso è che la parte ricevente può divulgare queste informazioni confidenziali senza un permesso scritto da parte del dichiarante solo se ne era già legalmente in possesso al momento in cui le riceve, senza obbligo a mantenerle confidenziali.
ciao

Manuela
Local time: 17:54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LuciaC
21 mins
  -> grazie

agree  Barbara Arrighetti: Sono d'accordo, manterrei comunuqe l'idea che il possesso di dette informazioni fosse legittimo (cioe' che la parte ricevente non le avesse ricevuto in modo fraudolento, in violazione alla legge o ad altri accordi di riservatezza esistenti)
1 hr
  -> 'legalmente in possesso' dovrebbe chiarire eventuali dubbi. Ciao e grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 9, 2005 - Changes made by Ilde Grimaldi:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search