KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

the secretary shall not be satisfied by its being done

Italian translation: the secretary, shall not be...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:37 Dec 28, 2016
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Statuto Societario
English term or phrase: the secretary shall not be satisfied by its being done
Buongiorno,

sto traducendo uno Statuto Societario di una società registrata a Hong Kong. Questo è il secondo punto del paragrafo dedicato al segretario. Ho provato a tradurlo ma mi sembra che manchi un termine (un soggetto?) che leghi la prima frase (
A provision of the Ordinance or these regulations requiring or authorizing a thing to be done by or to a director) alla seconda
(and the secretary shall not be satisfied by its being done by or to the same person acting both as director and as, or in place of, the secretary).
Purtroppo questa pare essere la forma standard, avevo sperato in un errore nel testo di partenza, perchè non so più dove sbattere la testa.

Di seguito la frase completa:

A provision of the Ordinance or these regulations requiring or authorizing a thing to be done by or to a director and the secretary shall not be satisfied by its being done by or to the same person acting both as director and as, or in place of, the secretary.

E il mio tentativo di traduzione:

Una disposizione dell'Ordinance o del presente regolamento che richiedano o autorizzino l'esecuzione di una qualsivoglia cosa da parte di o ad un amministratore ( E QUI SECONDO ME MI SFUGGE QUALCOSA) ...e il segretario non dovrà ritenersi soddisfatto dalla mera esecuzione della stessa dal o al medesimo soggetto che agisca sia come amministratore sia come, o al posto del, segretario.
Torigingerfox
Italy
Italian translation:the secretary, shall not be...
Explanation:
Il primo link sotto si riferisce all'Irlanda, ma parla esattamente del tuo caso e chiarisce che una tale clausola serve per vietare l'esecuzione di atti da parte di una stessa persona che agisca contemporaneamente in qualità di amministratore e segretario.

Anche il secondo link mi ha aiutato a capire.

Dunque: Una disposizione dell'Ordinanza o della presente norma che richieda o che autorizzi l'esecuzione di un qualsivoglia atto da parte di un amministratore e del segretario o nei confronti di un amministratore e del segretario, non verrà considerata soddisfatta dall'esecuzione dell'atto da parte della stessa persona che agisce in qualità sia di amministratore che di segretario o in sua vece, o nei confronti della stessa persona che agisce in qualità sia di amministratore che di segretario o in sua vece.

In parole un po' più semplici: se la legge dice che una cosa deve essere fatta da un amministratore e dal segretario, oppure nei confronti di un amministratore e del segretario, l'esecuzione dell'atto da parte della stessa persona (o nei confronti della stessa persona) che agisce in qualità sia di amministratore che di segretario non è considerata come adempimento della disposizione.

Spero che ti possa essere utile per capire un po' di più.



Selected response from:

Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 07:15
Grading comment
Grazie mille!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the secretary, shall not be...
Patricia Ferreira Larrieux


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the secretary, shall not be...


Explanation:
Il primo link sotto si riferisce all'Irlanda, ma parla esattamente del tuo caso e chiarisce che una tale clausola serve per vietare l'esecuzione di atti da parte di una stessa persona che agisca contemporaneamente in qualità di amministratore e segretario.

Anche il secondo link mi ha aiutato a capire.

Dunque: Una disposizione dell'Ordinanza o della presente norma che richieda o che autorizzi l'esecuzione di un qualsivoglia atto da parte di un amministratore e del segretario o nei confronti di un amministratore e del segretario, non verrà considerata soddisfatta dall'esecuzione dell'atto da parte della stessa persona che agisce in qualità sia di amministratore che di segretario o in sua vece, o nei confronti della stessa persona che agisce in qualità sia di amministratore che di segretario o in sua vece.

In parole un po' più semplici: se la legge dice che una cosa deve essere fatta da un amministratore e dal segretario, oppure nei confronti di un amministratore e del segretario, l'esecuzione dell'atto da parte della stessa persona (o nei confronti della stessa persona) che agisce in qualità sia di amministratore che di segretario non è considerata come adempimento della disposizione.

Spero che ti possa essere utile per capire un po' di più.






    Reference: http://www.irishstatutebook.ie/eli/2014/act/38/section/134/e...
    Reference: http://www.publishyourarticles.net/knowledge-hub/law/when-ca...
Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 07:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie mille!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
1 day 9 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 28, 2016 - Changes made by Karen Zaragoza:
VettingNeeds Vetting » Vet OK
Dec 28, 2016:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search