KudoZ home » English to Italian » Law (general)

solicitation

Italian translation: bando, istanza, termine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solicitation
Italian translation:bando, istanza, termine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:43 Jan 10, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: solicitation
Amendment of solicitation, ecc.....

Qui il termine è usato nel senso di gara d'appalto (US english) e io ho pensato di tradurlo con "bando" per utilizzare un termine vago almeno quanto "solicitation" ma mi piacerebbe sapere se i miei colleghi sono d'accorod.

:) :( :)
Paola
Modifica del bando
Explanation:
Ciao,

visto che siamo nelle gare d'appalto, proporrei "modifica del bando" (di gara). Altrimenti, "amendment of solicitation" quando compare accanto a "Modification of contract" lo tradurrei con "modifica delle/dei istanze/termini". "Emendamento" mi sembra meglio applicabile per una legge o un decreto del governo...


Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 05:57
Grading comment
Ciao! penso proprio che tu abbia ragione anche se forse terrò modifica del bando come unica traduzione.

ciao e GRAZIE

Paola
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Istanza, petizionePaola Paliotti
3Modifica del bando
Giuliana Buscaglione


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Istanza, petizione


Explanation:
Solicitation di soliti si traduce anche in questo modo, ma chiaramente dipende dal tuo contesto.

Buon lavoro.
Ciao
Paola

Paola Paliotti
Italy
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Modifica del bando


Explanation:
Ciao,

visto che siamo nelle gare d'appalto, proporrei "modifica del bando" (di gara). Altrimenti, "amendment of solicitation" quando compare accanto a "Modification of contract" lo tradurrei con "modifica delle/dei istanze/termini". "Emendamento" mi sembra meglio applicabile per una legge o un decreto del governo...


Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 05:57
Works in field
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ciao! penso proprio che tu abbia ragione anche se forse terrò modifica del bando come unica traduzione.

ciao e GRAZIE

Paola
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search