without (posting) any bond

Italian translation: senza prestare/sottoscrivere/offrire/firmare/avallare/ecc. alcuna garanzia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:without (posting) any bond
Italian translation:senza prestare/sottoscrivere/offrire/firmare/avallare/ecc. alcuna garanzia
Entered by: irenef

10:16 Sep 23, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / last testament
English term or phrase: without (posting) any bond
"(The executor shall) act without posting any bond, without obtaining any order..."

"my Executor shall serve without any bond..."

Capisco che l'esecutore testamentario non debba richiedere l'approvazione dell'autorità giudiziaria, ma come rendere in buon italiano legale "without the posting of any bond", che si trova spesso anche in altri contratti, spesso seguito da "or security"?

Avevo pernsato a "senza presentare alcuna garanzia bancaria", ma non ne sono proprio sicura.

grazie del vostro prezioso aiuto!
irenef
Local time: 23:27
senza prestare/sottoscrivere/offrire/firmare/avallare/ecc. alcuna garanzia
Explanation:
Ciao Irene,

A me sembra che tua soluzione vada bene, tanto più che uno dei significati di "post" è proprio quello di "presentare". In alternativa, potresti dire "senza prestare alcuna garanzia" (oppure "sottoscrivere/offrire/firmare/avallare/ecc."), espressione anch'essa molto comune nel linguaggio legale.

Si tratta semplicemente di vedere quale espressione si adatta meglio al tuo contesto.

Per "bond", a me che tu non sia più che sicura di che cosa intenda il tuo testo con questo termine, mi terrei sul generico e utilizzerei semplicemente "garanzia".


Costei s'era immessa nel possesso dell'immobile senza **prestare alcuna garanzia**; lo aveva poi dato in locazione per uso di supermercato ad una societa', ...
www.iureconsult.com/areeatema/proprieta/garanzia/index.htm

post
tr.v., post·ed, post·ing, posts.
**To put forward; present**: post bail.
http://www.answers.com/topic/post?cat=biz-fin


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-23 13:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Torno brevemente un attimo sulla questione per dire che, a mio avviso, con "posting a bond" si intende proprio l'atto materiale di versare/rendere disponibile una qualsivoglia cauzione/garanzia.

Ho trovato delle FAQ sui testamenti di uno studio legale con sede in Texas che spiegano bene (secondo me) la questione:

Reason #3: Nominate an executor to **serve without bond.**
An executor is the individual named in the Will who is responsible for distributing the decedent's property. Texas law allows for the appointment of a qualified executor to **serve without the necessity of posting a bond**. If an executor is not named in the Will, then the probate court may appoint an administrator and require the administrator to post a **costly** bond. The estate will then incur this **additional expense**.
http://www.williamsbailey.com/article_five_reasons_to_have_a...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 23:27
Grading comment
Grazie Grazie Grazie. Le tue note mi hanno aiutato molto a capire. Punti ben meritati.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3senza prestare/sottoscrivere/offrire/firmare/avallare/ecc. alcuna garanzia
Monica M.
3senza (porre) qualsivoglia vincolo
Ivan Patti


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senza (porre) qualsivoglia vincolo


Explanation:
Propongo questa soluzione. Confidence level: 3, perché è - per ora - l'unica soluzione che mi viene in mente.

Ivan Patti
Italy
Local time: 23:27
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
senza prestare/sottoscrivere/offrire/firmare/avallare/ecc. alcuna garanzia


Explanation:
Ciao Irene,

A me sembra che tua soluzione vada bene, tanto più che uno dei significati di "post" è proprio quello di "presentare". In alternativa, potresti dire "senza prestare alcuna garanzia" (oppure "sottoscrivere/offrire/firmare/avallare/ecc."), espressione anch'essa molto comune nel linguaggio legale.

Si tratta semplicemente di vedere quale espressione si adatta meglio al tuo contesto.

Per "bond", a me che tu non sia più che sicura di che cosa intenda il tuo testo con questo termine, mi terrei sul generico e utilizzerei semplicemente "garanzia".


Costei s'era immessa nel possesso dell'immobile senza **prestare alcuna garanzia**; lo aveva poi dato in locazione per uso di supermercato ad una societa', ...
www.iureconsult.com/areeatema/proprieta/garanzia/index.htm

post
tr.v., post·ed, post·ing, posts.
**To put forward; present**: post bail.
http://www.answers.com/topic/post?cat=biz-fin


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-23 13:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Torno brevemente un attimo sulla questione per dire che, a mio avviso, con "posting a bond" si intende proprio l'atto materiale di versare/rendere disponibile una qualsivoglia cauzione/garanzia.

Ho trovato delle FAQ sui testamenti di uno studio legale con sede in Texas che spiegano bene (secondo me) la questione:

Reason #3: Nominate an executor to **serve without bond.**
An executor is the individual named in the Will who is responsible for distributing the decedent's property. Texas law allows for the appointment of a qualified executor to **serve without the necessity of posting a bond**. If an executor is not named in the Will, then the probate court may appoint an administrator and require the administrator to post a **costly** bond. The estate will then incur this **additional expense**.
http://www.williamsbailey.com/article_five_reasons_to_have_a...


Monica M.
Italy
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 167
Grading comment
Grazie Grazie Grazie. Le tue note mi hanno aiutato molto a capire. Punti ben meritati.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Patti: "senza sottoscrivere" mi sembra una buona opzione, sta tutto nel significato di "bond", che io interpreto più come "vincolo" e tu come "garanzia". Grazie del chiarimento :o) lo terrò presente!
6 mins
  -> Grazie, Ivan, sei molto gentile. Ho aggiunto una nota alla mia risposta in quanto ho trovato delle FAQ che dovrebbero aiutare a chiarire la questione. / Figurati! Grazie a te del cordiale scambio di idee.

agree  Alberta Batticciotto
18 mins
  -> Grazie, Alberta!

agree  Gabriella B. (X)
22 mins
  -> Grazie, gabytrad!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search