https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/2156693-mixed-property.html

mixed property

Italian translation: proprietà mista

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mixed property
Italian translation:proprietà mista
Entered by: irenef

17:05 Sep 23, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / last testament and will
English term or phrase: mixed property
"invest and reinvest the funds of the estate or of any trust in property of any kind, real, personal, *mixed* or choses in action."

"beni immobiliari, personali, MISTI? o cessioni di crediti"

Si può dire? Che vuol dire esattamente?
irenef
Local time: 16:23
vedi spiegazione
Explanation:
Si può tradurre letteralmente, cioè "proprietà mista", in quanto si tratta di quei particolari beni sottoposti ad un regime giuridico che non è nè reale né personale.
Per esempio, i ricordi di famiglia (se vuoi fare una ricerca sono definiti "Heirlooms"), le pietre tombali - lapidi, e così via



--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-09-23 22:55:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di niente^^.
Per ciò che riguarda il termine, dipende dal destinatario finale del testo.
Un giurista può accettare "proprietà mista", o forse anche "promiscua" (sebbene io preferisca il primo).
Magari una persona non nel settore potrebbe preferire anche la spiegazione del termine a lato (io di solito se ho mano libera la fornisco inserendo un commento)
Selected response from:

Francesco De Sanzuane
Local time: 16:23
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vedi spiegazione
Francesco De Sanzuane


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi spiegazione


Explanation:
Si può tradurre letteralmente, cioè "proprietà mista", in quanto si tratta di quei particolari beni sottoposti ad un regime giuridico che non è nè reale né personale.
Per esempio, i ricordi di famiglia (se vuoi fare una ricerca sono definiti "Heirlooms"), le pietre tombali - lapidi, e così via



--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-09-23 22:55:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di niente^^.
Per ciò che riguarda il termine, dipende dal destinatario finale del testo.
Un giurista può accettare "proprietà mista", o forse anche "promiscua" (sebbene io preferisca il primo).
Magari una persona non nel settore potrebbe preferire anche la spiegazione del termine a lato (io di solito se ho mano libera la fornisco inserendo un commento)

Francesco De Sanzuane
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Scusa Francesco, ho premuto il tasto sbagliato! Volevo scriverti una nota prima di darti i punti (4), perché "proprietà mista" mi è sempre parsa come "pubblico/privato". TU che mi puoi dire? Comunque, dovrebbe andar bene nel contesto... Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: