GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:05 Sep 23, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / last testament and will | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco De Sanzuane Local time: 16:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vedi spiegazione |
|
vedi spiegazione Explanation: Si può tradurre letteralmente, cioè "proprietà mista", in quanto si tratta di quei particolari beni sottoposti ad un regime giuridico che non è nè reale né personale. Per esempio, i ricordi di famiglia (se vuoi fare una ricerca sono definiti "Heirlooms"), le pietre tombali - lapidi, e così via -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2007-09-23 22:55:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- di niente^^. Per ciò che riguarda il termine, dipende dal destinatario finale del testo. Un giurista può accettare "proprietà mista", o forse anche "promiscua" (sebbene io preferisca il primo). Magari una persona non nel settore potrebbe preferire anche la spiegazione del termine a lato (io di solito se ho mano libera la fornisco inserendo un commento) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.