https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/2237485-follow-up-medical-examination-benefit.html

Follow-up medical examination benefit

Italian translation: Indennizzo per gli esami medici di follow-up

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Follow-up medical examination benefit
Italian translation:Indennizzo per gli esami medici di follow-up
Entered by: Rachele Rossanese

08:50 Nov 6, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / legge sul lavoro
English term or phrase: Follow-up medical examination benefit
Follow-up medical examination benefit shall be paid to a worker,
where the said worker, who in the most recent of a medical examination conducted
according to the provisions of Article 66 Paragraph 1 of the Industrial Health and
Safety Law (Law No. 57 of 1965)
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 03:37
indennizzo per gli esami medici di follow-up
Explanation:
Non sono un'esperta in campo legale, ma la parte "medica" così è più corretta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-06 10:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

In campo medico "follow-up" non si traduce, però se proprio devi scrivere tutto in italiano "successivi" può anche andare bene
Selected response from:

alessandra bocco
Local time: 03:37
Grading comment
Grazie, alla fine ho scelto questa risposta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3indennizzo per gli esami medici di follow-up
alessandra bocco
3rimborso dei controlli medici successivi
Oscar Romagnone
2indennizzo per gli esami medici a seguire/successivi
aspirante


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
follow-up medical examination benefit
rimborso dei controlli medici successivi


Explanation:
...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1184
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
follow-up medical examination benefit
indennizzo per gli esami medici di follow-up


Explanation:
Non sono un'esperta in campo legale, ma la parte "medica" così è più corretta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-06 10:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

In campo medico "follow-up" non si traduce, però se proprio devi scrivere tutto in italiano "successivi" può anche andare bene

alessandra bocco
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie, alla fine ho scelto questa risposta.
Notes to answerer
Asker: Una domanda. Si parla proprio di "esami medici di follow-up"? Non si può eliminare il termine inglese e sostituirlo con uno in italiano valido ai sensi di legge? Preferire, infatti, eliminare tutti i termini in inglese non strettamente indispensabili...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Patti: Si può utilizzare anche "rimborso" al posto di indennizzo, ma la soluzione che proponi è corretta.
30 mins

agree  Valentina Diani: anche io tradurrei follow-up, con "di controllo"
1 hr

agree  Oscar Romagnone: messaggio postumo per Ivan & Valentina = allora perché non dare l'agree alla mia proposta?
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
follow-up medical examination benefit
indennizzo per gli esami medici a seguire/successivi


Explanation:
Solo un suggerimento. Ma la frase finisce cosi o è proprio così?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-11-06 09:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Anche io stavo lasciando follow-up in inglese perchè è frequente in campo medico ma non ero sicura lo fosse anche in campo legale che sembrerebbe il contesto. Credo che entrambe le soluzioni siano valide

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-11-06 10:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

In campo legale non saprei dirti se va proprio tradotto. Forse usando "supplementari e susseguenti" al posto di " a seguire" risulta più formale e quindi più adatto al contesto ma non so dirti di più, mi spiace.

aspirante
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Sì, si tratta del testo di una legge per la tutela dei lavoratori, per questo opterei per la traduzione di follow-up

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: