KudoZ home » English to Italian » Law (general)

transactional

Italian translation: contrattuale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Jul 5, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: transactional
In un sito di uno studio legale internazionale trovo spesso il termine "Transactional" usato in un modo che mi appare poco chiaro.
Alcuni esempi:
"Environmental transactional support"
"The firm has a strong expertise in litigation, transactional and administrative matters"
"Our attorneys are experienced in virtually every aspect of the modern transactional practice"

Qualche suggerimento di come tradurlo in modo omogeneo e coerente?

Grazie a tutti
Ennio Delle Piane
Italy
Local time: 13:33
Italian translation:contrattuale
Explanation:
Mi sembra un false friend. Transazionale mi pare sia utilizzato psicologico (es. analisi transazionale) ma ha scarsissimo riscontro in ambito legale. Transattivo attiene a transazioni in senso tecnico. In questo caso il significato mi sembra debba ricavarsi dalla giustapposizione a litigation, cioè alle liti giudiziarie. Si tratta, a mio avviso, nell'attività di assistenza nell'ambito di operazioni negoziali.
Selected response from:

Andrea Pardini
Italy
Local time: 13:33
Grading comment
Grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6contrattuale
Andrea Pardini
5 +1(in materia) stragiudiziale
Oscar Romagnone
4 -1transazionale
Gina Ferlisi


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
transazionale


Explanation:
secondo me è l'unico modo

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2008-07-05 13:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

also operazioni o transazioni

Gina Ferlisi
Italy
Local time: 13:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paola Dentifrigi: Scusa, il disagree, ma mi spiace tu dica "l'unico modo", quando transazionale è un termine usato in psicologia
54 mins
  -> paola ..scusa forse non dovevo scrivere unico modo mi son confuso con un altro kudoz che stavo per rsp..il caldo , infatti sotto ho messo altri due modi :(
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
contrattuale


Language variant: negoziale

Explanation:
Mi sembra un false friend. Transazionale mi pare sia utilizzato psicologico (es. analisi transazionale) ma ha scarsissimo riscontro in ambito legale. Transattivo attiene a transazioni in senso tecnico. In questo caso il significato mi sembra debba ricavarsi dalla giustapposizione a litigation, cioè alle liti giudiziarie. Si tratta, a mio avviso, nell'attività di assistenza nell'ambito di operazioni negoziali.

Andrea Pardini
Italy
Local time: 13:33
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Grazie 1000!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati: si negoziale, di trattativa
23 mins
  -> grazie

agree  Paola Dentifrigi
35 mins
  -> grazie

agree  Chiara De Rosso
2 hrs
  -> grazie

agree  Monica M.: Mi sembra che "assistenza nell'ambito di operazioni negoziali" (da adattare ai vari contesti di Ennio) renda abbastanza bene il concetto (piuttosto ampio) di "transactional" in ambito legale (cfr:http://www.law.ucla.edu/home/index.asp?page=895)
17 hrs
  -> grazie

neutral  Riccardo Schiaffino: d'accordo per negoziale, ma non per contrattuale, che restringe troppo il significato inglese di "transactional"
1 day3 hrs
  -> condivido il rilievo

agree  Marilina Vanuzzi: assolutamente d'accordo, contrattuale o negoziale forse ancor meglio
1 day16 hrs
  -> grazie

agree  Valeria Lattanzi
1 day18 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(in materia) stragiudiziale


Language variant: (di carattere) transattivo

Explanation:
Il termine "transactional" - che non è caso si trova collocato subito dopo 'litigation' (= lite giudiziaria) - in ambito prettamente legale fa riferimento alle modalità extra-giudiziali di soluzione delle controversie e il corrispondente aggettivo in italiano è "transattivo" che significa "riferito ad una transazione" (nel corso della quale ognuna delle parti 'transige' rispetto a proprie precedenti pretese e istanze facendo reciproche concessioni). La 'transazione' non ha nulla a che vedere con le normali transazioni commerciali ma è viceversa un contratto che regola la concessione e il riconoscimento reciproco di diritti e obblighi tra due parti che stanno per addivenire ad una lite (art. 1965 cod. civ). In quanto contratto prescinde da qualsiasi ricorso giudiziario tradizionale (che viene scartato in questo caso per la relativa lentezza, complessità e gravosità).
Ti ho riportato alcuni link che potrebbero aiutarti e come consiglio ti potrei suggerire di renderlo nel contesto con:

Environmental transactional support = consulenza legale in materia di tutela ambientale di tipo stragiudiziale

expertise in litigation, transactional and administrative matters = competenza in ambito procedurale, transattivo (o stragiudiziale) e amministrativo

of the modern transactional practice = del moderno approccio di carattere transattivo/stragiudiziale

Scarante and partners law firm, with offices in Valencia (Spain) and Padua (Italy), offers legal services in the main areas of Spanish, Italian, EU and International Law in **all transactional matters** and litigation contexts. (...)
Lo studio legale Scarante & partners, con sede in Valencia (Spagna) e Padova (Italia), fornisce assistenza e consulenza legale nelle principali aree del diritto spagnolo, italiano, europeo ed internazionale sia **in ambito stragiudiziale** che giudiziale.
http://www.studiolegalescarante.com/1/practice_areas_91499.h...

La società Tecnobroker Srl di Genova, Consulente tecnico di parte della scuola e dei danneggiati, si impegna a fornire tutta la consulenza preventiva e gli interventi successivi *di carattere transattivo* o procedurale per la corretta gestione della pratica del sinistro da parte di tutti i soggetti interessati.
http://www.icoregina.it/documenti/KIT_Sinistri_AM07.pdf

E’ per tutti questi motivi che lo Studio Legale Avvocato Stefano Spinelli consiglia quasi sempre di perseguire **la soluzione transattiva** (più rapida, economica) anziché instaurare una lite giudiziale, spesso lunga, costosa e dall’esisto rischioso. (...)
Sia che venga scelto il ricorso alla lite giudiziale, o venga precorsa la strada della *soluzione stragiudiziale*, l’obiettivo dello Studio Legale Avvocato Spinelli rimane quello di assicurare una qualificata e pronta risposta alle necessità di ogni persona intenzionata a far valere i propri diritti o difendere le proprie ragioni, con particolare attenzione alle diverse esigenze che i clienti vogliono soddisfare:
http://www.studiospinelli.eu/p/consulenza/




--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-07-05 18:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE : (1° riga) _non a caso_

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno12 ore (2008-07-07 02:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Ennio,
mi rivolgo a te con una nota aggiuntiva.
Se per caso possiedi l’Hazon e provi a cercare il termine ‘transaction’ potresti vedere che al significato n.1 viene posto come corrispondente italiano “operazione, trattativa (di un affare), ecc. mentre come significato n.2 viene registrato “transazione” con a lato l’abbreviazione DIR. che rimanda appunto all’accezione giuridica del termine che ricordavo nel mio intervento e al n.3 “atti e memorie di una società” nell’uso che eventualmente se ne possa fare al plurale.
Se il sostantivo racchiude virtualmente in sé questa pluralità di significati è presumibile che altrettanto accada per l’aggettivo derivato. Non discuto pertanto il fatto in sé che ‘transactional’ tradotto in senso lato possa corrispondere a “relativo alla negoziazione”, tanto per usare una variante, ma tutto sta a vedere “che cosa” si sta negoziando.
Si sta negoziando per caso quale sia il giusto prezzo di una partita di mele o di pere, con quale mezzo di trasporto debbano venire recapitate e entro quali scadenze oppure quali siano le responsabilità di eventuali perdite nel caso in cui determinate derrate risultino inutilizzabili in quanto cambiamenti legislativi intervenuti successivamente nel paese di commercializzazione di tali prodotti ne impongano la conformità a standard più severi o addirittura la distruzione?
Quando ho accennato al concetto di “transazione” mi pare di aver messo bene in evidenza che secondo il nostro ordinamento – e non solo – si tratta di un *contratto*. In altre parole ciò significa che per evitare una causa o per giungere ad una ‘transazione’, e mai come in questo caso forse, occorre ‘negoziare’ e ‘trattare’. Si ‘tratta’ e ‘ ci si accorda’ dunque, ma lo si fa proprio per NON dover litigare successivamente o per non doverlo fare più profondamente. Ti sarà senz’altro noto che negli Stati Uniti sono molto in voga in c.d. contratti pre-matrimoniali che sarebbero
“…atti dispositivi… compiuti [dai coniugi] in via preventiva, in vista di una crisi coniugale che si prospetti come possibile… al fine di prevenire liti future.”
http://www.tesionline.com/intl/pdfpublicview.jsp?url=../__PD...
dove ciascuna delle due parti opera concessioni su quelli che saranno propri diritti futuri susseguenti ad un’eventuale interruzione del vincolo matrimoniale. In Italia non esistono ma se dovessimo rendere il concetto nella nostra lingua diremmo appunto che si procede ad una “pattuizione transattiva”:

in relazione ad una complessa **pattuizione transattiva** di tutti i rapporti nati dal vincolo coniugale, che l’accordo dei coniugi sottoposto all’omologazione del tribunale ben può contenere rapporti patrimoniali anche «non immediatamente riferibili, né collegati in relazione causale al regime di separazione o ai diritti ed agli obblighi derivanti dal matrimonio»
http://appinter.csm.it/incontri/relaz/8793.pdf

Credo che se le grandi imprese e le multinazionali hanno ‘istituzionalmente’ al proprio interno schiere di legali in-house che occupano il loro tempo in costose ricerche ed approfondimenti lo facciano soprattutto perché gli scambi commerciali tra nazioni lontanissime tra loro sono diventati sempre più imponenti e c’è bisogno di ‘armonizzare’, ‘adattare’ e ‘contestualizzare’ il quadro normativo al cui interno il contratto commerciale troverà applicazione, in vista quindi di un obiettivo di contenimento dei costi derivanti da eventuali malfunzionamenti o distorsioni imputabili ai presupposti giuridici dello stesso.
Ti sottopongo adesso alcuni link US in cui non penso che sia molto facile contestare il fatto che la locuzione “transactional matter” sia da tradursi come ti proponevo, salvo che non si ipotizzi che le *trattative* destinate a portare alla conclusione di un contratto non si prolunghino per anni!!

You will because when a big litigation or a large **transactional matter** comes along (and lasts for months or years), your loyalty, dedication, and excellent
http://members.calbar.ca.gov/search/site.aspx?q=transactiona...

If it's a matter of litigation, usually a judge will grant a temporary dispensation to allow the out-of-state lawyer to handle the matter, but in a *transactional matter*, there is no judge - and the rules are murky.
http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4189/is_20010907/ai_...

Mr. Piccionelli has represented adult entertainment clients in almost every type of civil litigation and *transactional matter* encountered by adult entertainment businesses, including patent, copyright, trademark, celebrity rights and domain name disputes, intellectual property procurement, licensing and enforcement, e-banking and online merchant account matters, spam email litigation, Federal Trade Commission actions, labor disputes and business transactions of all kinds
http://www.maccongress.com/speakers.php

Concludo ancora con la metafora delle pere e delle mele. Sia le une sia le altre sono frutta e quindi non è certo un errore chiamarle così ambedue, ma se poi mi occorre distinguerle tra loro devo necessariamente trovare un nome più preciso.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2008-07-07 03:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Aggiungo solo - per la cronaca - che fino al momento presente l'unico link bilingue italiano/inglese in cui compaia il termine 'transactional matter' è stato citato nella mia risposta, riporta "in ambito stragiudiziale" come traducente e appartiene ad uno studio legale internazionale di Padova che si propone per consulenze nei settori del diritto civile e commerciale.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1095
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Riccardo Schiaffino
50 mins
  -> grazie e ciao Riccardo!

agree  Sarah Jane Webb: molto esauriente, come sempre. Bravo Oscar!
51 mins
  -> molto lusingato del generoso complimento! ciao Sarah!

agree  rossella mainardis
4 hrs
  -> grazie Rossella e buona domenica! :)

disagree  Monica M.: Doppio disagree: "transactional" non si riferisce alla composizione "stragiudiziale" delle controversie (cfr: http://www.law.ucla.edu/home/index.asp?page=895) e "stragiudiziale" traduce generalmente "extra-judicial" o "out-of-court".
13 hrs
  -> Per amore di verità, e applicando un metro analogo, va detto che in inglese 'negoziale' si traduce con 'juristic' oppure 'contractual' = negoziàle (leg, raro) contractual, juristic/volontà negoziale juristic act http://dizionari.repubblica.it/ (Picchi)

disagree  Marilina Vanuzzi: a prescindere dall'unico link citato, il Dizionario Legale De Franchis esclude (sottolineandolo peraltro) la corrispondenza "transaction" = "transazione (di una controversia)" stragiudiziale o giudiziale che sia
1 day12 hrs
  -> L'Hazon invece no. Un unico link è sempre meglio di nessun link. Eventualmente comunicheremo allo studio legale Scarante che sono in errore...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search