KudoZ home » English to Italian » Law (general)

corporate separateness notice

Italian translation: principio di separatezza/distinzione dei soggetti/delle persone giuridici/che (aziendale)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate separateness notice
Italian translation:principio di separatezza/distinzione dei soggetti/delle persone giuridici/che (aziendale)
Entered by: Serena Magni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:13 Aug 25, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: corporate separateness notice
Nothing in this material is intended to override the corporate separateness of local entities. Working relationships discussed in this material do not necessarily represent a reporting connection, but may reflect a functional guidance, stewardship or service relationship. Where shareholder consideration of a local entity matter is contemplated by this material, responsibility for...
Serena Magni
Portugal
Local time: 14:03
principio di separatezza/distinzione dei soggetti/delle persone giuridici/che
Explanation:
Ciao Serena,

secondo me "corporate separateness notice" si riferisce al fatto che, nonostante intercorrano rapporti tra queste aziende (working relationships), esse rimangono comunque entità giuridiche distinte (separateness), non soggette alla presentazione di bilanci consolidati (do not represent a reporting connection), o a tutte quelle formalità cui possono essere soggette le aziende di fatto appartenenti ad un medesimo gruppo.

Naturalmente, solo tu puoi sapere se questa mia interpretazione va bene nel tuo contesto, e come adattare al meglio la traduzione che ti propongo.

Ti riporto un estratto che parla dell'applicazione/del superamento del principio di distinzione/separatezza nei gruppi di aziende, sperando ti sia utile (quanto meno a livello terminologico).


A fronte di queste forme di utilizzazione impropria o anomala del modello del **gruppo**, e del disvalore che esse esprimono, è apparso allora ragionevole “squarciare il velo” delle **personalità giuridiche distinte**, e così per esempio ammettere il computo unitario dei dipendenti delle diverse società del gruppo, ai fini dell’applicazione di norme di legge “protettive” che presuppongo un determinato numero di dipendenti nell’azienda, oppure – lasciando intatta la **distinzione delle persone giuridiche** – affermare un principio di solidarietà delle diverse società negli obblighi derivanti dai rapporti di lavoro subordinati, ed in particolare nell’obbligazione retributiva, superando il dato formale dell’intestazione dei rapporti stessi ad una di esse, e facendo prevalere su di esso il dato economico-sostanziale della utilizzazione promiscua dei dipendenti nell’ambito di una **organizzazione produttiva sostanzialmente unitaria**.
Il significato, se si vuole giuspolitico, della disposizione contenuta nell’ultimo comma della disposizione commentata, risiede in ciò, che si conferma il **principio di separatezza** come cardine del fenomeno dei gruppi societari e si riconosce che tale principio non viene scalfito, né messo in forse dalle disposizioni dei commi precedenti, e cioè dalla riconosciuta ammissibilità della “delega” o del decentramento di determinate funzioni gestorie all’interno del gruppo ed in direzione, in particolare, della società che ne è al vertice. Per implicito, si riconosce e si ribadisce altresì che l’elisione o il superamento di detto principio (con la conseguente affermazione di una **distinta soggettività** del gruppo, rispetto a quella delle società ad esso appartenenti, ovvero di una fattispecie di solidarietà, nelle obbligazioni scaturenti dal rapporto di lavoro, delle diverse società appartenenti al gruppo, considerate tutte alla stregua di beneficiarie o destinatarie sostanziali della prestazione del lavoratore formalmente dipendente da una di esse) hanno carattere eccezionale e possono essere giustificati soltanto dall’esigenza di far fronte a situazioni patologiche, ovvero ad utilizzazioni non fisiologiche e non virtuose del modello organizzativo del gruppo, ed in particolare del modello di organizzazione dell’impresa basato sulla direzione unica e coordinata di più **soggetti giuridici** e sull’accentramento in uno di essi di funzioni gestorie pertinenti anche agli altri.
http://www.dircomm.it/2006/n.2/05.html


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-08-26 07:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ti ho suggerito di rendere "corporate" con "soggetto/persona giuridica" visto che questo è uno dei traducenti accreditati del termine (cfr. Garzanti Business English: Persona giuridica= corporate body, body corporate). Nessuno, naturalmente, vieta di rendere corporate con "(tra) aziende/imprese/entità (a livello locale)" e simili.
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 15:03
Grading comment
sinceramente la tua soluzione mi piace. Soprattutto, la primissima soluzione misembra anche quella più "safe"...e ogni tanto ci tocca andare sul sicuro...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3notifica di indipendenza aziendale
Claudia Carroccetto
3principio di separatezza/distinzione dei soggetti/delle persone giuridici/che
Monica M.


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
principio di separatezza/distinzione dei soggetti/delle persone giuridici/che


Explanation:
Ciao Serena,

secondo me "corporate separateness notice" si riferisce al fatto che, nonostante intercorrano rapporti tra queste aziende (working relationships), esse rimangono comunque entità giuridiche distinte (separateness), non soggette alla presentazione di bilanci consolidati (do not represent a reporting connection), o a tutte quelle formalità cui possono essere soggette le aziende di fatto appartenenti ad un medesimo gruppo.

Naturalmente, solo tu puoi sapere se questa mia interpretazione va bene nel tuo contesto, e come adattare al meglio la traduzione che ti propongo.

Ti riporto un estratto che parla dell'applicazione/del superamento del principio di distinzione/separatezza nei gruppi di aziende, sperando ti sia utile (quanto meno a livello terminologico).


A fronte di queste forme di utilizzazione impropria o anomala del modello del **gruppo**, e del disvalore che esse esprimono, è apparso allora ragionevole “squarciare il velo” delle **personalità giuridiche distinte**, e così per esempio ammettere il computo unitario dei dipendenti delle diverse società del gruppo, ai fini dell’applicazione di norme di legge “protettive” che presuppongo un determinato numero di dipendenti nell’azienda, oppure – lasciando intatta la **distinzione delle persone giuridiche** – affermare un principio di solidarietà delle diverse società negli obblighi derivanti dai rapporti di lavoro subordinati, ed in particolare nell’obbligazione retributiva, superando il dato formale dell’intestazione dei rapporti stessi ad una di esse, e facendo prevalere su di esso il dato economico-sostanziale della utilizzazione promiscua dei dipendenti nell’ambito di una **organizzazione produttiva sostanzialmente unitaria**.
Il significato, se si vuole giuspolitico, della disposizione contenuta nell’ultimo comma della disposizione commentata, risiede in ciò, che si conferma il **principio di separatezza** come cardine del fenomeno dei gruppi societari e si riconosce che tale principio non viene scalfito, né messo in forse dalle disposizioni dei commi precedenti, e cioè dalla riconosciuta ammissibilità della “delega” o del decentramento di determinate funzioni gestorie all’interno del gruppo ed in direzione, in particolare, della società che ne è al vertice. Per implicito, si riconosce e si ribadisce altresì che l’elisione o il superamento di detto principio (con la conseguente affermazione di una **distinta soggettività** del gruppo, rispetto a quella delle società ad esso appartenenti, ovvero di una fattispecie di solidarietà, nelle obbligazioni scaturenti dal rapporto di lavoro, delle diverse società appartenenti al gruppo, considerate tutte alla stregua di beneficiarie o destinatarie sostanziali della prestazione del lavoratore formalmente dipendente da una di esse) hanno carattere eccezionale e possono essere giustificati soltanto dall’esigenza di far fronte a situazioni patologiche, ovvero ad utilizzazioni non fisiologiche e non virtuose del modello organizzativo del gruppo, ed in particolare del modello di organizzazione dell’impresa basato sulla direzione unica e coordinata di più **soggetti giuridici** e sull’accentramento in uno di essi di funzioni gestorie pertinenti anche agli altri.
http://www.dircomm.it/2006/n.2/05.html


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-08-26 07:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ti ho suggerito di rendere "corporate" con "soggetto/persona giuridica" visto che questo è uno dei traducenti accreditati del termine (cfr. Garzanti Business English: Persona giuridica= corporate body, body corporate). Nessuno, naturalmente, vieta di rendere corporate con "(tra) aziende/imprese/entità (a livello locale)" e simili.

Monica M.
Italy
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 167
Grading comment
sinceramente la tua soluzione mi piace. Soprattutto, la primissima soluzione misembra anche quella più "safe"...e ogni tanto ci tocca andare sul sicuro...
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
notifica di indipendenza aziendale


Explanation:
Ecco cosa ho trovato:
separateness
2. political independence; "seeking complete political separateness for Taiwan"
http://dictionary.reference.com/search?q=separateness

Ecco i risultati su google della versione italiana:
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1B3GGGL_itIT285IT286&q...

La prima frase potrebbe voler dire "Questo materiale non è teso in alcun modo ad intaccare l'indipendenza aziendale delle entità/imprese locali".

Non ne sono sicura, ma potrebbe essere un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-08-26 07:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Per evitare ulteriori fraintendimenti, come quelli sollevati dalla collega Meluccio, vorrei chiarire che facendo riferimento a "separateness - 2. political independence; "seeking complete political separateness for Taiwan" non mi riferivo al concetto di "indipendenza politca delle aziende", ma ho riportato questa citazione solo per chiarire il significato della parola "separateness" che può essere resa con la parola italiana "indipendenza", o "autonomia", se vogliamo. Il potere politico non è stato messo in gioco nella soluzione finale che ho proposto, vale a dire "notifica di indipendenza aziendale".

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-08-26 07:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

Purtroppo, avendo solo un frammento dell'intero testo della richiedente, non posso sapere "indipendenza da cosa", ma il suggerimento di Lucia ad esempio sembra capire perfettamente il significato della mia soluzione... "Questo materiale non è teso in alcun modo ad intaccare l'indipendenza aziendale delle entità/imprese locali", oppure come suggerito per l'appunto da Lucia stessa, "non incide sull'individualità aziendale delle unità locali".


Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia CARAVITA: oppure "non incide sull'individualità aziendale delle unità locali" -
9 hrs
  -> Grazie Lucia...mi sembra ottimo anche il tuo suggerimento...

neutral  Monica M.: Hai fatto bene a chiarire il tuo pensiero, visto che il 1° rif. dato era assolutamente fuorviante. Personalmente, preferisco "principio" a "notifica" (un po' troppo letterale, a mio avviso), ma adesso almeno è chiaro il senso della tua proposta. / :)
9 hrs
  -> Sono contenta che adesso sia tutto più chiaro... :)

agree  Valeria Lattanzi
18 hrs
  -> Grazie ancora Valeria...

agree  Oscar Romagnone: Se si tratta di un titoletto renderei "notice" con "nota in merito alla" e "material" con "documentazione". Vedi x es. http://www.provincia.cuneo.it/servizi_amministrativi/_pdf/co... http://www.lavorandosicuri.it/
1 day2 hrs
  -> Ottimo suggerimento! Grazie per il tuo agree... :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search