KudoZ home » English to Italian » Law (general)

hear a claim

Italian translation: prendere in esame/esaminare una domanda di risarcimento/un ricorso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hear a claim
Italian translation:prendere in esame/esaminare una domanda di risarcimento/un ricorso
Entered by: Chiara De Rosso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:39 Nov 25, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: hear a claim
Gentili colleghi,

come si può correttamente rendere "hear a claim"?
E' adatto "occuparsi di" o "accogliere "la richiesta risarcitoria?

“I state that the [High Court XXXXXXXX] [ County Court] has power under the Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982, the defendant being a party to an agreement conferring jurisdiction to which paragraph XXx of Schedule 4 to that Act applies, to hear this claim and that no proceedings are pending between the parties in the courts of any other part of the United Kingdom.”
and Judgments Act the defendant being a party to an agreement conferring jurisdiction to which paragraph 12 of Schedule 4 to that Act applies, to hear this claim and that no proceedings are pending between the parties in the courts of any other part of the United Kingdom.”

Grazie!
Chiara De Rosso
Local time: 04:44
prendere in esame una domanda di risarcimento
Explanation:
Ciao Chiara,
escluderei "accogliere la richiesta..." e mi orienterei piuttosto su "sottoporre a giudizio/trattare/esaminare"...

Il tribunale competente *a prendere in esame la richiesta* per l’assicurazione della. prova ed il tribunale competente per la sua acquisizione.
http://www.unicri.it/wwd/justice/docs/DiscussionAlbania/RAMA...

4 (Dir) (of a case) giudicare, esaminare; (of witnesses) escutere, ascoltare.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/H/he...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-11-30 11:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Chiara, sono contento di averti potuto aiutare e saluto cordialmente tutti i partecipanti.
Faccio presente inoltre che se è vero che "claim" ha come significato numero uno "richiesta di risarcimento" ne esistono poi altri, accanto a questo, di carattere più generale come giustamente ricordato. Laddove però l'asker esordisce attribuendo in partenza un determinato tipo di significato penso - NEL DUBBIO - sia decisamente più conveniente, per noi che rispondiamo, iniziare a prendere in considerazione un'ipotesi che si rifaccia esattamente a quella (se compatibile) prima di vagliarne delle ulteriori, dal momento che l'asker dispone dell'intero contesto e quindi di un vantaggio non di poco conto.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:44
Grading comment
Grazie mille, questa è la soluzione che ho adottato
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5prendere in esame una domanda di risarcimento
Oscar Romagnone
5 +2competenza a conoscere una controversiaLucia CARAVITA
5esaminare un/il ricorso/richiesta risarcitoria
ARS54
4statuire su una questione, controversiacallas65
4dibattereAda Dell'Amore


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dibattere


Explanation:
to hear è semplicemente "tenere udienze" ovvero "decidere in giudizio" ovvero "dibattere", "giudicare" ecc.

Ada Dell'Amore
Local time: 04:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statuire su una questione, controversia


Explanation:
Non conoscendo il contesto, e quindi non potendo tradurre "claim"nel modo più appropriato, ti segnalo che "hear a claim" è anche un'espressione generale per indicare il potere (jurisdiction inglese) di una corte di statuire validamente su una questione o su una controversia (che è poi il significato più generale di "claim").
Dizionario giuridico de Franchis



Example sentence(s):
  • ... under which a court has jurisdiction to hear a claim
callas65
United Kingdom
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
competenza a conoscere una controversia


Explanation:
competenza a conoscere / giudicare una controversia/causa

si parla della competenza di un organo giurisdizionale.

In questo caso l'organo giurisdizionale competente è la High Court XXXXXXXX che ha competenza assoluta a conoscere la causa/controversia in questione

Lucia CARAVITA
Italy
Local time: 04:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: non d'accordo, d'accordissimo, tanto più che il "claim" in ambito giuridico è una pretesa in senso lato non necessariamente una "richiesta risarcitoria"
2 hrs
  -> sì in questo caso si tratta di competenza assoluta a decidere la causa/domanda/controversia

agree  Rossella Tramontano: "CLAIM" è generico e su questo non ci piove! spesso ho trovato anche competenza a conoscere DELLA domanda (che suona un pò strano ma è molto usato)
3 hrs
  -> competente a conoscere della domanda, sì certamente, della domanda giudiziale che presuppone l'esistenza una controversia tra due o più part
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
esaminare un/il ricorso/richiesta risarcitoria


Explanation:
...I hope it may be helpful!


    Reference: http://www.giustizia.it
ARS54
Italy
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
prendere in esame una domanda di risarcimento


Explanation:
Ciao Chiara,
escluderei "accogliere la richiesta..." e mi orienterei piuttosto su "sottoporre a giudizio/trattare/esaminare"...

Il tribunale competente *a prendere in esame la richiesta* per l’assicurazione della. prova ed il tribunale competente per la sua acquisizione.
http://www.unicri.it/wwd/justice/docs/DiscussionAlbania/RAMA...

4 (Dir) (of a case) giudicare, esaminare; (of witnesses) escutere, ascoltare.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/H/he...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-11-30 11:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Chiara, sono contento di averti potuto aiutare e saluto cordialmente tutti i partecipanti.
Faccio presente inoltre che se è vero che "claim" ha come significato numero uno "richiesta di risarcimento" ne esistono poi altri, accanto a questo, di carattere più generale come giustamente ricordato. Laddove però l'asker esordisce attribuendo in partenza un determinato tipo di significato penso - NEL DUBBIO - sia decisamente più conveniente, per noi che rispondiamo, iniziare a prendere in considerazione un'ipotesi che si rifaccia esattamente a quella (se compatibile) prima di vagliarne delle ulteriori, dal momento che l'asker dispone dell'intero contesto e quindi di un vantaggio non di poco conto.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1095
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie mille, questa è la soluzione che ho adottato

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emanuela.v: esaminare, trattare - propendo per questi due termini
13 mins
  -> molto bene: grazie Emanuela e buona serata!

agree  justdone: Mi rimangio tutto. In fondo mi suona meglio "prendere in esame", un po' altisonante, ma ci sta. Buonanotte Oscar!
1 hr
  -> ciao Marcella e grazie!! si sa che con gli "Ermellini" non si scherza...buona notte anche a te :-)

agree  Isabella Preziosi
9 hrs
  -> molte grazie e buon inizio di giornata!

agree  Claudia Carroccetto
9 hrs
  -> ciao Claudia: grazie della conferma!

agree  Daniela Rita Mazzella
11 hrs
  -> grazie e buon lavoro, Daniela!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search