KudoZ home » English to Italian » Law (general)

the making of claims

Italian translation: gli atti di citazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the making of claims
Italian translation:gli atti di citazione
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:30 Feb 17, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: the making of claims
Devo fare un proofreading e trovo la seguente traduzione di tale espressione che non mi convince. Qualcuno può aiutarmi? Grazie!
it was necessary to execute various legal documents, including the making of claims against certain persons and the granting of the Power Of Attorney

si è reso necessario produrre diversi documenti legali, compreso il conferimento dell’incarico legale e la denuncia
emilia de paola
Italy
Local time: 04:48
gli atti di citazione
Explanation:
Tenuto conto che "to make a claim" significa "intraprendere un'azione legale (contro...) e tenuto conto che il tuo contesto fa espresso riferimento a "documenti cartacei" (documents) da sottoscrivere - quali appunto la procura, ma non solo - tradurrei il gerundio "making" da par suo, cioè inteso come forma nominale (azione, atto).

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-02-17 17:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Emy,

guarda che per tradurre in inglese il termine "citazione" esiste più di una possibilità!
Non dobbiamo certo riferirci a un glossarietto 1:1...

Ad esempio nell'inglese UK (non quello americano) il termine "claim" può significare perfettamente "citazione in giudizio" e te ne fornisco la prova mediante i link che trovi qui sotto.

Il maggiore contesto che tu ci hai messo poi a disposizione rafforza il mio convincimento in quanto vi si fa espresso riferimento all'eventualità di agire contro "determinati INDIVIDUI", per non dire poi che nella tua stessa KudoZ successiva hai mostrato come in pratica tale circostanza consista nell'opportunità di "costituirsi parte civile", cioè di intentare un'azione di risarcimento danni, nei cofronti di tali soggetti.

Ora più che mai ribadisco il mio "atti di citazione"!!

A summons **(also in Britain known as a claim form)** is a legal document issued by a court (a judicial summons) or by an administrative agency of government (an administrative summons) for various purposes.
http://en.wikipedia.org/wiki/Claim_form

Ove un accordo non intervenga nei tempi prefissati potrà iniziare la fase giudiziaria vera e propria.

Al momento del depositato in cancelleria dell’atto di citazione (Claim Form) - che può essere accompagnato o seguito da un ulteriore atto più dettagliato (Particulars of Claim)- , la parte istante compila un modulo di richiesta ( disponibile presso qualsiasi County court o Court Service ) .
http://www.camerecivili.org/index.php?page=viterbo-faggiotto

La causa inizia con la notifica al convenuto (Defendant) ***dell'atto di citazione (Claim Form)*** che puo` essere accompagnato o seguito da un ulteriore atto piu` dettagliato (Particulars of Claim). Normalmente il convenuto per evitare una sentenza di condanna immediata, deve costituirsi entro 14 o 21 giorni, depositando un modulo (Acknowledgement of service) indicando se intende opporsi, oppure se accetta in tutto o in parte la domanda proposta dall`attore (Claimant).
www.delgiudice.clara.net/RECUP.UK.2.htm http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/188...

Comparsa di difesa alla citazione – Defence to the Statement of Claim
http://roma.olx.it/corsi-di-specializzazione-via-computer-in...


http://www.hmcourts-service.gov.uk/courtfinder/forms/n1_0102...


--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-02-17 23:43:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Emy, un saluto cordiale!

Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:48
Grading comment
Grazie ad entrambi! Dal momento che però nel testo, in seguito, si fa il nome di una persona contro cui effettivamente si deve sporgere denuncia, in fondo atti di citazione può andar bene!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1presentazione di reclami / pretese risarcitorie
Marilina Vanuzzi
4 +1gli atti di citazione
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
presentazione di reclami / pretese risarcitorie


Explanation:
....ivi compresa la presentazione di reclami contro taluni soggetti/individui/terzi...

o se preferisci:

....ivi comprese le pretese risarcitorie nei confronti di taluni....

Dal De Franchis:

Claim
Esso indica in genere:

a) un diritto nei confronti di un altro soggetto ad ottenere un remedy o relief cioè un provvedimento giudiziario sulla base di detto claim;
b) un credito, un diritto al risarcimento o all'indennizzo, ovvero la domanda giudiziale contro cui esso viene fatto valere in giudizio;
c) una pretesa, una richiesta, un reclamo in genere, una domanda o un'azione in giudizio o una causa in genere;
d) il correlativo di duty, Claim è spesso sinonimo di right.

Il termine non ha un univoco equivalente. Il suo significato va accertato di volta in vola nel contesto in cui è impiegato.

Ciò premesso, qualora dal tuo contesto non fosse chiara la resa, mi atterrei ad una traduzione generica, come quelle che ti ho proposto...ciao!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-17 17:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Bene Emy, allora vale la lettera c) qui sopra e così tradurrei:

...promuovere un'azione in giudizio contro taluni soggetti....

Ciao!

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 944

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oscar Romagnone: "...sottoscrivere vari documenti legali TRA CUI la presentazione di reclami"?? / "...sottoscrivere vari documenti legali TRA CUI promuovere un'azione in giudizio contro..."??? ('including' si riferisce al termine precedente...)
22 hrs
  -> attenzione a come ti rivolgi a me, modera i toni che sei già stato messo sul chi va là più volte, oltre che sospeso, mi risulta, quindi rivolgiti a me con la moderazione che ti dovrebbe competere

agree  ARS54
797 days
  -> thank you!!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gli atti di citazione


Explanation:
Tenuto conto che "to make a claim" significa "intraprendere un'azione legale (contro...) e tenuto conto che il tuo contesto fa espresso riferimento a "documenti cartacei" (documents) da sottoscrivere - quali appunto la procura, ma non solo - tradurrei il gerundio "making" da par suo, cioè inteso come forma nominale (azione, atto).

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-02-17 17:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Emy,

guarda che per tradurre in inglese il termine "citazione" esiste più di una possibilità!
Non dobbiamo certo riferirci a un glossarietto 1:1...

Ad esempio nell'inglese UK (non quello americano) il termine "claim" può significare perfettamente "citazione in giudizio" e te ne fornisco la prova mediante i link che trovi qui sotto.

Il maggiore contesto che tu ci hai messo poi a disposizione rafforza il mio convincimento in quanto vi si fa espresso riferimento all'eventualità di agire contro "determinati INDIVIDUI", per non dire poi che nella tua stessa KudoZ successiva hai mostrato come in pratica tale circostanza consista nell'opportunità di "costituirsi parte civile", cioè di intentare un'azione di risarcimento danni, nei cofronti di tali soggetti.

Ora più che mai ribadisco il mio "atti di citazione"!!

A summons **(also in Britain known as a claim form)** is a legal document issued by a court (a judicial summons) or by an administrative agency of government (an administrative summons) for various purposes.
http://en.wikipedia.org/wiki/Claim_form

Ove un accordo non intervenga nei tempi prefissati potrà iniziare la fase giudiziaria vera e propria.

Al momento del depositato in cancelleria dell’atto di citazione (Claim Form) - che può essere accompagnato o seguito da un ulteriore atto più dettagliato (Particulars of Claim)- , la parte istante compila un modulo di richiesta ( disponibile presso qualsiasi County court o Court Service ) .
http://www.camerecivili.org/index.php?page=viterbo-faggiotto

La causa inizia con la notifica al convenuto (Defendant) ***dell'atto di citazione (Claim Form)*** che puo` essere accompagnato o seguito da un ulteriore atto piu` dettagliato (Particulars of Claim). Normalmente il convenuto per evitare una sentenza di condanna immediata, deve costituirsi entro 14 o 21 giorni, depositando un modulo (Acknowledgement of service) indicando se intende opporsi, oppure se accetta in tutto o in parte la domanda proposta dall`attore (Claimant).
www.delgiudice.clara.net/RECUP.UK.2.htm http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/188...

Comparsa di difesa alla citazione – Defence to the Statement of Claim
http://roma.olx.it/corsi-di-specializzazione-via-computer-in...


http://www.hmcourts-service.gov.uk/courtfinder/forms/n1_0102...


--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-02-17 23:43:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Emy, un saluto cordiale!



Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1095
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie ad entrambi! Dal momento che però nel testo, in seguito, si fa il nome di una persona contro cui effettivamente si deve sporgere denuncia, in fondo atti di citazione può andar bene!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marilina Vanuzzi: mai ho trovato né mi risulta che il claim sia un atto di citazione, che corrisponde invece al "writ of summons"/ Il fatto che per te il De Franchis sia un "glossarietto" la dice lunga...
36 mins
  -> Occorrerebbe dare un'occhiata alle differenze tra l'inglese US e l'inglese UK...

agree  Claudia Carroccetto
1 hr
  -> molte grazie Claudia e buon lavoro!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2009 - Changes made by Oscar Romagnone:
Edited KOG entry<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "the making of claims" » "gli atti di citazione"
Feb 17, 2009 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search