KudoZ home » English to Italian » Law (general)

insofar as that can be defined

Italian translation: limitatamente a quanto sia possibile determinare/nella misura in cui (ciò) possa definirsi tale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:insofar as that can be defined
Italian translation:limitatamente a quanto sia possibile determinare/nella misura in cui (ciò) possa definirsi tale
Entered by: ARS54
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:30 Feb 22, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: insofar as that can be defined
The learned judge in assessing the loss also underestimated the inconvenience to the plaintiff, perhaps because he followed the distinction drawn by Mellor J in Hobbs's case n1 and disallowed any inconvenience or discomfort that was not physical, insofar as that can be defined.

Pensavo a qualcosa del genere: Il giudice (tra l'altro non ho ancora risolto il problema del learned judge) ha sottovalutato anche gli inconvenienti per la parte lesa nella valutazione del danno basandosi forse sulla distinzione fatta da Mellor J nel caso Hobbs n1 non riconoscendo così nessun inconveniente o disagio che non fosse fisico nella misura in cui possa essere definito...NOn mi suona particolarmente bene..come tradurre insofar as that can be defined.
Federica Meacci
Local time: 08:34
limitatamente a quanto sia possibile determinare/nella misura in cui (ciò) possa definirsi tale
Explanation:
...cioè, per quanto sia possibile definire "not physical" "any inconvenience or discomfort", IMO

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-03-01 22:47:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, cara, buon lavoro!
Selected response from:

ARS54
Italy
Local time: 09:34
Grading comment
Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3nella misura in cui possa essere stabilito
Sara Carboni
4 +1limitatamente a quanto sia possibile determinare/nella misura in cui (ciò) possa definirsi tale
ARS54
3 +1per quanto ciò possa essere definitorabenante
4e limitandosi solo a ciò che si poteva definire tale
Oscar Romagnone


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nella misura in cui possa essere stabilito


Explanation:
Il primo suggrimento che mi viene di getto!

Sara Carboni
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Sordina
10 hrs

agree  blattanzi
13 hrs

agree  francyx
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
per quanto ciò possa essere definito


Explanation:
forse "anche" andrebbe prima di "sottostimato".

rabenante
Italy
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AeC2009
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e limitandosi solo a ciò che si poteva definire tale


Explanation:
"...non riconoscendo così nessun inconveniente o disagio che non fosse fisico e limitandosi esclusivamente a ciò che si potesse definire tale"

Renderei il periodo in questo modo per renderlo più scorrevole mentre per quanto riguarda il termine "learned" si potrebbe tradurlo come titolo onorifico (ad esempio con "esimio giudice") oppure, a seconda del contesto e secondo quanto ho trovato in appositi glossari EN>FR, con la locuzione "giudice del processo / giudice di prima istanza".

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1095
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
limitatamente a quanto sia possibile determinare/nella misura in cui (ciò) possa definirsi tale


Explanation:
...cioè, per quanto sia possibile definire "not physical" "any inconvenience or discomfort", IMO

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-03-01 22:47:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, cara, buon lavoro!

ARS54
Italy
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Grading comment
Grazie :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: linguisticamente la resa migliore a mio parere
3 hrs
  -> Ti ringrazio sinceramente, Marilina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 1, 2009 - Changes made by ARS54:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search