17:43 Jan 5, 2003 |
English to Italian translations [Non-PRO] Law (general) / law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ornella Grannis United States Local time: 02:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | desideri o richieste |
| ||
4 | insoddisfazione,scontentezza,malcontento. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
insoddisfazione,scontentezza,malcontento. Explanation: Mi sembra che nel contesto non stoni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desideri o richieste Explanation: credo si tratti di "desires and complaints". -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 05:15:33 (GMT) -------------------------------------------------- Nota per rublik: \"Richieste e reclami degli inquilini\" e \"inquilini\" (tenants del project) vanno bene. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|