KudoZ home » English to Italian » Law (general)

receipt to be a discharge to

Italian translation: la ricevuta sara' valida quietanza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:receipt to be a discharge to
Italian translation:la ricevuta sara' valida quietanza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:56 Feb 6, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-10 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Wills
English term or phrase: receipt to be a discharge to
Sentence from a will:
"I declare that the RECEIPT of the parent or guardian of any minor beneficiary shall be a good and sufficient DISCHARGE to my Trustees in respect of..."

Can you please help me in semantically linking RECEIPT and DISCHARGE TO, i.e. no sure how to render "receipt" and "discharge to"in this case.

Many thanks!!!!
Cinzia Michelis
Italy
Local time: 09:58
la ricevuta sara' valida quietanza
Explanation:
Dichiaro che la ricevuta rilasciata dal genitore o il tutore del beneficiario minore d'eta' sara' valida e sufficiente quietanza nei confronti dei miei fiduciari ...

HTH!
Linda
Selected response from:

Linda Thody
United Kingdom
Local time: 08:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6la ricevuta sara' valida quietanza
Linda Thody
4quietanza debba essere considerata come adempimento
Chiara Santoriello


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
la ricevuta sara' valida quietanza


Explanation:
Dichiaro che la ricevuta rilasciata dal genitore o il tutore del beneficiario minore d'eta' sara' valida e sufficiente quietanza nei confronti dei miei fiduciari ...

HTH!
Linda

Linda Thody
United Kingdom
Local time: 08:58
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra B.: concordo
1 hr
  -> Grazie Alessandra!

agree  Oscar Romagnone
2 hrs
  -> Grazie Oscar!

agree  Federica Mei
3 hrs
  -> Grazie Fede!

disagree  Chiara Santoriello: discharge non vuol dire quietanza bensì esonero, adempimento. receipt potrebbe essere interpretato come quietanza o ricevuta ma non discharge.
3 hrs
  -> discharge vuole dire molte cose! Anche "quietanza" secondo sia Codeluppi che De Franchis! Anche qui: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/617... - Il Tribunale dei Minori nomina un tutore per i minorenni

agree  Maria Panizzi
12 hrs
  -> Grazie Maria!

agree  Stefano Rampazzo: Mi pare che la traduzione renda sufficientemente il concetto....
1 day5 hrs
  -> Grazie Stefano!

agree  enrico paoletti
1 day9 hrs
  -> Ed ancora grazie Enrico!

agree  Sara Negro
2 days8 hrs
  -> Grazie Sara!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quietanza debba essere considerata come adempimento


Explanation:
"I declare that the RECEIPT of the parent or guardian of any minor beneficiary shall be a good and sufficient DISCHARGE to my Trustees in respect of..."

"Dichiaro che la quietanza del genitore o del custode di qualsiasi minore beneficiario rappresenti un adempimento valido e sufficiente per i miei amministratori riguardo a..."

per guardian il dizionario legale riporta che si intende il custode di un minore o di un incapace ma che non corrisponde al tutore dell'ordinamento italiano. Per questa ragione ho scritto custode.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-06 14:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ricevuta e quietanza sono sinonimi. In questo caso, discharge significa esonero o adempimento nel senso che se i genitori o il tutore del minore hanno pagato sono esonerati o hanno ottemperato ai loro obblighi.

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 09:58
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: grazie per le varie referenze sul termine 'guardian' ma preferirei se ci concentrassimo sul cuore della domanda, che non verte sulla resa di 'guardian' - grazie! ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Linda Thody: http://www.assistentisociali.org/minori/giudice-tutelare-tut... Certo, ma qui si parla di guardian (non custodian) e di minors (minorenni); normalmente si nomina un tutore per i minori, non un custode - come spiegato nel link di cui sopra.
4 hrs
  -> Se leggi la definizione del De Franchis vedrai che riporta custode per guardian. Questo è un documento redatto in inglese e fa riferimento a una legislazione diversa da quella italiana.

agree  Francesco Sani: Concordo con Chiara Santoriello circa il senso di "esonero/adempimento" come traduzione di "discharge" anziche' "quietanza" come scritto da Linda Thody.
233 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search