KudoZ home » English to Italian » Law (general)

Company

Italian translation: Consorzio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Company
Italian translation:Consorzio
Entered by: Maja Farina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:23 Feb 15, 2012
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Company
English term or phrase: Company
member of CLUB MASTERS OF LINEN (hereafter named the Company)

company di solito è azienda, società, ma in questo caso questo CLUB riunisce i professionisti tessili e quindi l'avrei denominato associazione ma altrimenti sarebbe stato association, ho guardato su internet ma non gli danno un nome...cos'è una società???

Grazie
Maja
Maja Farina
Italy
Local time: 08:26
Consorzio
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-20 08:35:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buona giornata.
Selected response from:

Stefano Spadea
Belgium
Local time: 08:26
Grading comment
grazie a tutti!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Consorzio
Stefano Spadea
4CLUB
Francesca Gini
4società consortile
Emiliano Pantoja


Discussion entries: 11





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
company
società consortile


Explanation:
http://it.wikipedia.org/wiki/Società_consortile

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
company
CLUB


Explanation:
era un'abbreviazione

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-15 13:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me è meglio scegliere una traduzione esplicativa. Mettendo solo società è limitativo ma è davvero difficile....
Io spiegherei appunto ma senza dilungarmi troppo.

Francesca Gini
Italy
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
company
Consorzio


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-20 08:35:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buona giornata.


    Reference: http://www.centrolinoitaliano.it/
Stefano Spadea
Belgium
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17
Grading comment
grazie a tutti!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: mi sembra una buona soluzione....
5 mins
  -> Buongiorno Danila e grazie.

agree  Fabrizio Zambuto: anche consorzio va bene, per quanto io sarei rimasto ancora più sul generico per sicurezza...:)
37 mins
  -> Grazie Fabrizio e buondì : )

agree  enrico paoletti
1 day9 hrs
  -> Ciao Enrico e grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2012 - Changes made by Francesca Siotto:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)Textiles / Clothing / Fashion » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search