KudoZ home » English to Italian » Law (general)

Allow to / allow for

Italian translation: Predisposizione-predisporre; favorire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Allow to / allow for
Italian translation:Predisposizione-predisporre; favorire
Entered by: Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:43 Feb 15, 2012
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Capitolato appalto
English term or phrase: Allow to / allow for
Nel testo di questo capitolato ricorre spesso questa espressione, ad esempio:

1: Allow to prepare all shopfront sections internally-Externally
2: Allow to obtain Skip/Hoarding permits from Landlord
3: Allow for provision of Plant and Access Equipment


tradurlo come autorizzazione a?

1: Autorizzazione alla preparazione di...
2: Autorizzazione all'ottenimento di...
4: Autorizzazione alla fornitura di...

Stefania
Stefania Giovagnoni
Italy
Local time: 14:03
mettere in condizione di; predisporre
Explanation:
non è un'autorizzazione, ma un predisporre determinate condizioni affinché si verifichi la cosa che segue subito dopo



--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-02-16 23:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Io avrei usato proprio l'infinito invece, mi suona meglio "predisporre la preparazione" piuttosto che "predisposizione alla
preparazione". Anche favorire come suggerisce Oscar; ma se proprio vuoi sostantivizzare, predisposizione mi pare la via più fattibile
(Se mi viene in mente un sinonimo altrettanto efficace te lo scrivo)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2012-02-18 17:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

ciao, ho guardato i vari sinonimi possibili ma non mi sembrano adatti, e purtroppo il sostantivo di favorire non esiste. Dunque predisposizione mi sembra la migliore traduzione sostantivizzata.
Selected response from:

Francesca Siotto
Local time: 14:03
Grading comment
Grazie davvero!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5mettere in condizione di; predisporre
Francesca Siotto
4 +1consentire/prevedere
Mario Ricci
4permettere di / permettere a
Vincent Lemma
4vedi spiegazione
Annalisa Degli Esposti
4autorizzare
Michele Esposito
4concedere
Fiorsam


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allow to / allow for
concedere


Explanation:
credo che si possa tradurre così

"concedere di preparare" o "concedere che si prepari"

oppure semplicemente "permettere

Fiorsam
United States
Local time: 08:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allow to / allow for
autorizzare


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allow to / allow for
vedi spiegazione


Explanation:
Secondo me "allow to" vuol dire "concedere, autorizzare" e quindi se vuoi puoi tradurlo con il sostantivo "autorizzazione"
mentre
"allow for" significa più "calcolare, tenere conto di, tenere in considerazione"
C'è una sfumatura di significato fra i due verbi, senza poi considerare che "allow to" è sempre seguito da un verbo, mentre "allow for" è seguito da un sostantivo

Annalisa Degli Esposti
Italy
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allow to / allow for
permettere di / permettere a


Explanation:
As to provide the necessary authorizations and conditions.

Vincent Lemma
Italy
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
allow to / allow for
consentire/prevedere


Explanation:
allow to = consentire/permettere (un'azione)
allow for = prevedere (un'azione)

Mario Ricci
Italy
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
allow to / allow for
mettere in condizione di; predisporre


Explanation:
non è un'autorizzazione, ma un predisporre determinate condizioni affinché si verifichi la cosa che segue subito dopo



--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-02-16 23:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Io avrei usato proprio l'infinito invece, mi suona meglio "predisporre la preparazione" piuttosto che "predisposizione alla
preparazione". Anche favorire come suggerisce Oscar; ma se proprio vuoi sostantivizzare, predisposizione mi pare la via più fattibile
(Se mi viene in mente un sinonimo altrettanto efficace te lo scrivo)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2012-02-18 17:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

ciao, ho guardato i vari sinonimi possibili ma non mi sembrano adatti, e purtroppo il sostantivo di favorire non esiste. Dunque predisposizione mi sembra la migliore traduzione sostantivizzata.

Francesca Siotto
Local time: 14:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Grazie davvero!
Notes to answerer
Asker: Quindi come mi suggeriresti di sostantivizzare il verbo? L'infinito non è 'palatabile' in questo contesto, molto schematico. Predisposizone alla preparazione di... Predisposizione all'ottentimento dei permessi...?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: predisporre
4 hrs

agree  Oscar Romagnone: Penso che il significato sia "favorire / rendere possibile / rendere disponibile ..."
8 hrs

agree  Federica Mei
1 day12 mins

agree  enrico paoletti
1 day5 hrs

agree  Sara Negro
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2012 - Changes made by Francesca Siotto:
Edited KOG entry<a href="/profile/1447271">Stefania Giovagnoni's</a> old entry - "Allow to / allow for" » "Predisposizione-predisporre"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search