Affidavit in lieu of an oath

Italian translation: dichiarazione solenne in luogo di giuramento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Affidavit in lieu of an oath
Italian translation:dichiarazione solenne in luogo di giuramento
Entered by: Annalisa Degli Esposti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:00 Oct 30, 2013
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Affidavit in lieu of an oath
Trovo questa definizione come titolo di una sorta di dichiarazione giurata. Come rendereste il tutto in italiano?
Grazie!
Annalisa Degli Esposti
Italy
Local time: 01:23
dichiarazione solenne in luogo di giuramento
Explanation:
Metto livello 3 perché solo dal contesto specifico potrei capire se sono sulla giusta strada o meno.

Per motivi religiosi un soggetto può decidere di non sottoporsi a giuramento, per cui nel testo non dovrebbero essere contenuti riferimenti a giuramenti o a Dio, ma semplicemente impegni a dire la verità.
Per darti un'idea guarda il pdf del primo link (al capitolo 4) e il glossario nel secondo link che collega i termini affidavit e affirmation.
Selected response from:

Valentina Giannasi
Italy
Local time: 01:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Dichiarazione giurata
cristina reymondet fochira
3 +2dichiarazione solenne in luogo di giuramento
Valentina Giannasi
4un affidavit invece di un giuramento
Ellen Kraus
2 +1dichiarzione scritta al posto di uno verbale
Shera Lyn Parpia
Summary of reference entries provided
affidavit e oath
cristianac

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
affidavit in lieu of an oath
dichiarazione solenne in luogo di giuramento


Explanation:
Metto livello 3 perché solo dal contesto specifico potrei capire se sono sulla giusta strada o meno.

Per motivi religiosi un soggetto può decidere di non sottoporsi a giuramento, per cui nel testo non dovrebbero essere contenuti riferimenti a giuramenti o a Dio, ma semplicemente impegni a dire la verità.
Per darti un'idea guarda il pdf del primo link (al capitolo 4) e il glossario nel secondo link che collega i termini affidavit e affirmation.


    Reference: http://www.justice.qld.gov.au/__data/assets/pdf_file/0007/97...
    Reference: http://www.lawhandbook.sa.gov.au/go01.php
Valentina Giannasi
Italy
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
21 mins
  -> grazie Daniela :)

agree  cristianac: secondo me la soluzione più probabile
15 hrs
  -> grazie Cristiana :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
affidavit in lieu of an oath
dichiarzione scritta al posto di uno verbale


Explanation:
Più contesto aiuterebbe.
Penso che sta dicendo che farà una dichiarazione scritta piuttosto che uno verbale. Tutto qui.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-30 17:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

"dichiarazione" scusa

http://it.wikipedia.org/wiki/Affidavit

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Riccardo Schiaffino: dichiarazione scritta sostitutiva di giuramento orale
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
affidavit in lieu of an oath
Dichiarazione giurata


Explanation:
Affidavit è usato in senso generico per indicare una dichiarazione ufficiale, con un po' di conesto si potrebbere restringere il campo, ma la traduzione che hai scelto é corretta e sicuramente appropriata

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-30 18:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

che ha valore pari al giuramento..rilasciata al posto di giuramento.. il concetto é questo, ma la traduzione non cambia...

cristina reymondet fochira
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Si però non ero convinta perche "in lieu of" vuole dire "al posto di" e quindi sembra che si tratti di una dichiarazione resa "al posto di" un giuramento... e quindi, che sarebbe di preciso? Esiste un termine specifico? Mi chiedevo questo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
37 mins
  -> grazie

agree  Grazia Brunello: Metterei pero' anche scritta, perche' dichiarazione puo' sembrare anche solo verbale, ma l'affidavit e' scritto.
2 hrs
  -> anche, non é indispensabile ma si... grazie!

neutral  Riccardo Schiaffino: non è detto che l'affidavit venga giurato
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affidavit in lieu of an oath
un affidavit invece di un giuramento


Explanation:
I´d say
the term Affidavit is not unknown in Italian (dichiarazione giurata) so it´s a question of personal preference which one to use.



Ellen Kraus
Austria
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs
Reference: affidavit e oath

Reference information:
questa frase sembra contraddittoria-
vedi questa semplice spiegazione
http://www.wisegeek.com/what-is-the-difference-between-an-af...

inoltre cerando in rete ho visto che questa espressione "affidavit in lieu of an oath" è
proposta nelle traduzioni dal tedesco -dove affidavit è usato (a mio avviso in modo non corretto) al posto di "statement"
http://www.translatorscafe.com/tcTerms/it-IT/thQuestion.aspx...

cristianac
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search