KudoZ home » English to Italian » Law (general)

inability or unwillingness to serve

Italian translation: incapacità o inerzia ad esercitare/agire/servire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inability or unwillingness to serve
Italian translation:incapacità o inerzia ad esercitare/agire/servire
Entered by: Marilina Vanuzzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Nov 4, 2013
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / testamento
English term or phrase: inability or unwillingness to serve
"In the event of death, resignation or incapacity of my said wife, or her inability or unwillingness to serve..." io l'ho tradotto come "...o la sua impossibilità o indisponibilità a servire..." E' corretto? Grazie.
solveigsong
Local time: 18:30
incapacità o inerzia ad esercitare/agire/servire
Explanation:
Questa è la mia proposta"legalese" :-)

per "serve" ti lascio alcune alternative in base al tuo contesto (esercitare, agire, servire)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2013-11-06 05:39:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego :-) non esitare a chiedere altro se ti serve, ho tradotto varie last wills
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 18:30
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4incapacità o inerzia ad esercitare/agire/servire
Marilina Vanuzzi
4incapacità o indisponibilità a servireAdriano Bonetto
4la sua impossibilità o riluttanza a servire
Manuel López
3incapacità o riluttanza a lavorare
Mariagrazia Centanni


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la sua impossibilità o riluttanza a servire


Explanation:
Hola Solveigsong

Penso che la tua traduzione è quasi perfetta. Invece di indisponibilità I would say riluttanza. Jo penso que unwillingness comporta una falta de voluntad. Una indisponibilità implica che non e possibile per qualsiasi ragione.

Saludos

Manuel López
Spain
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incapacità o indisponibilità a servire


Explanation:
ho trovato questo su Google

Incapacità o indisponibilità a fornire il consenso informato o ad attenersi ai requisiti dello studio.

Debt moratorium: l'incapacità o indisponibilità temporanea a servire il
debito da parte del debitore conduce ad una sospensione unilaterale


    https://www.clinicaltrialsregister.eu/ctr-search/trial/2012-000080-25/IT
    Reference: http://leg16.senato.it/application/xmanager/projects/leg16/a...
Adriano Bonetto
Italy
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incapacità o riluttanza a lavorare


Explanation:
'se prima o dopo dall'inizio delle sue mansioni'.
Sia 'serve' che 'duties' hanno a che fare con il lavoro e quindi l'ho tradotto così.


    Reference: http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/S/toserve.ph...
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incapacità o inerzia ad esercitare/agire/servire


Explanation:
Questa è la mia proposta"legalese" :-)

per "serve" ti lascio alcune alternative in base al tuo contesto (esercitare, agire, servire)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2013-11-06 05:39:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego :-) non esitare a chiedere altro se ti serve, ho tradotto varie last wills

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 944
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2013 - Changes made by Marilina Vanuzzi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search