KudoZ home » English to Italian » Law (general)

These proceedings have now been dismissed

Italian translation: il procedimento è stato ormai archiviato

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:These proceedings have now been dismissed
Italian translation:il procedimento è stato ormai archiviato
Entered by: Valerio Pietrangelo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:31 Dec 8, 2016
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: These proceedings have now been dismissed
I do not really have to translate this, but I am studying some documents for a legal interpreting assignment. I came across this expression and I would like to understand the exact meaning of it. The string appears in an "Expert Report". The expert says he acted for the Claimant in the course of the Italian proceedings. These proceedings have now been dismissed and he is currently acting as an expert witness in foreign proceedings dealing with the same subject matter.

I looked up in legal dictionaries the word dismissal and found: estinzione and improcedibilità.

I would be very happy if you could provide me with any comment on this.

TIA, V.
Valerio Pietrangelo
Italy
Local time: 15:05
ora il procedimento è stato archiviato
Explanation:
qui sotto vari spunti

provvedimento archiviativo
dismissal order
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/310...

e soprattutto questo sempre su proz:

---- the case is discharged/dismissed
il caso/processo è stato archiviato / è stata accolta l'eccezione di inammisibilità, ecc.

DISMISSAL : The disposition of a case in which the charges against a defendant are removed. Only a **judge can dismiss** a case.

Il problema è che si dice in modi diversi a seconda di ciò che ha portato alla "dismissal/dischage" del caso e di chi ha preso tale decisione.

Per dismissed il Garzanti Business English e il Codeluppi suggeriscono entrambi:

il caso/processo è (stato) archiviato;

è stata accolta l'eccezione di inammissibilità;

è stato deciso il non luogo a procedere (a secondo dello specifico contesto)

Come indica il riferimento che ti riporto in calce, solo il giudice può decidere in materia di "dismissal" di un caso (nell'ordinamento USA).

Del discharge, invece, si occupa direttamente il prosecutor (e non il giudice) che decide se incriminare/formulare o meno un'accusa (charge/indict).

Si potrebbe quindi dire:
il caso è stato archiviato;
sono state ritirate le accuse;
si è deciso di non procedere (sempre se riferito all'ordinamento USA) ---------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/215...

altri spunti
If dismissal sustained, appeal to Appellate Court
Qualora venga sostenuto il rigetto dell'accusa, (fare) ricorso in appello.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/government_poli...
v. anche
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/123...

in IT, ovviamente, innumrevoli riscontri per
il procedimento è stato archiviato
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 15:05
Grading comment
Grazie, prendo spunto ovviamente da tutte le proposte che ho letto. In un interpretariato proverò ad optare per la versione più snella.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ora il procedimento è stato archiviato
martini
4procedimento sospeso per improcedibilità
Cristina intern


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
these proceedings have now been dismissed
procedimento sospeso per improcedibilità


Explanation:
these proceedings have now been dismissed = questo procedimento . p r o c e s s o . è stato sospeso / per improcedibilità > q u i e s c e n z a . del procedimento

La sospensione del processo esecutivo
Della sospensione del processo esecutivo si occupano gli articoli da 623 a 628.
Essa comporta un arresto nella sequenza degli atti che costituiscono il procedimento: secondo quanto stabilisce l'articolo 626 c.p.c., infatti, quando il processo è sospeso non può essere compiuto alcun atto esecutivo, salva diversa disposizione del giudice dell'esecuzione.
http://www.studiocataldi.it/guide_legali/procedura-civile/so...
Le fasi di quiescenza del procedimento: sospensione, interruzione ...
www.tesionline.it/v2/appunto-sub.jsp?p=54&id=793
l) sospensione per improcedibilità della domanda per mancato esaurimento dei procedimenti prescritti da leggi speciali per la composizione in sede ...

Cristina intern
Austria
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 173
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
these proceedings have now been dismissed
ora il procedimento è stato archiviato


Explanation:
qui sotto vari spunti

provvedimento archiviativo
dismissal order
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/310...

e soprattutto questo sempre su proz:

---- the case is discharged/dismissed
il caso/processo è stato archiviato / è stata accolta l'eccezione di inammisibilità, ecc.

DISMISSAL : The disposition of a case in which the charges against a defendant are removed. Only a **judge can dismiss** a case.

Il problema è che si dice in modi diversi a seconda di ciò che ha portato alla "dismissal/dischage" del caso e di chi ha preso tale decisione.

Per dismissed il Garzanti Business English e il Codeluppi suggeriscono entrambi:

il caso/processo è (stato) archiviato;

è stata accolta l'eccezione di inammissibilità;

è stato deciso il non luogo a procedere (a secondo dello specifico contesto)

Come indica il riferimento che ti riporto in calce, solo il giudice può decidere in materia di "dismissal" di un caso (nell'ordinamento USA).

Del discharge, invece, si occupa direttamente il prosecutor (e non il giudice) che decide se incriminare/formulare o meno un'accusa (charge/indict).

Si potrebbe quindi dire:
il caso è stato archiviato;
sono state ritirate le accuse;
si è deciso di non procedere (sempre se riferito all'ordinamento USA) ---------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/215...

altri spunti
If dismissal sustained, appeal to Appellate Court
Qualora venga sostenuto il rigetto dell'accusa, (fare) ricorso in appello.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/government_poli...
v. anche
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/123...

in IT, ovviamente, innumrevoli riscontri per
il procedimento è stato archiviato


martini
Italy
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 100
Grading comment
Grazie, prendo spunto ovviamente da tutte le proposte che ho letto. In un interpretariato proverò ad optare per la versione più snella.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina intern: procedimento *italiano* (non USA) - vedi testo: "The expert says he acted for the Claimant in the course of the *Italian* *proceedings*" - Avendo tradotto molti testi giuridici e frequentato corsi di diritto comparato sono molto cauta con fonti e formule
20 mins
  -> ribadisco: questo tuo atteggiamento rasenta il mobbing
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search