KudoZ home » English to Italian » Law (general)

Child Support Standards Act

Italian translation: legge sugli standard di mantenimento dei figli minori

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Child Support Standards Act
Italian translation:legge sugli standard di mantenimento dei figli minori
Entered by: eliper
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:10 Dec 21, 2016
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / affidamento di minore
English term or phrase: Child Support Standards Act
Si parla dell'assegno di mantenimento di un minore. "The Husband and Wife represent that thay have been advised of the provisions of Domestic Relations Law, Section 240(1-b) and Family Court Act Section 413 (1)(b), commonly known as the Child Support Standards Act."
grazie.
solveigsong
Local time: 18:05
legge sugli standard di mantenimento dei minori
Explanation:
letteralmente sarebbe bambini ma mi sembra piu' logico minori.
E comunque le leggi spesso le trovi non tradotte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-21 16:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio 'legge sulle modalità di calcolo per il mantenimento dei minori'. Infatti la normativa in questione indica dei criteri per stabilire l'ammontare dovuto dai genitori a mantenimento dei figli.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-12-22 13:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda il significato del termine nella legislazione di provenienza, child è il minore sotto i 14 anni ma pare che in alcune legislazioni includa i figli fino ai 21 anni in aree come custodia e mantenimento:

https://www.fair-debt-collection.com/searches/minor-definiti...

Nel sistema italiano al di sotto dei 18 anni vi sono degli spartiacque, di solito 14 o 12 anni, che rilevano a determinati fini. Tuttavia, quando vi si fa riferimento si parla sempre di minori aggettivando il termine: es. minori infraquattordicenni, minori che hanno compiuto il dodicesimo anno, minori di 12 anni, ecc.

http://www.magistraturaindipendente.it/lascolto-del-minore-n...

http://www.laleggepertutti.it/96824_separazione-a-che-eta-i-...

http://www.altrodiritto.unifi.it/ricerche/minori/basilio/cap...

(Secondo il dizionario giuridico De Franchis Child sta per ‘neonato, minore, figlio, discendente in genere’.)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-12-22 13:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

forse si potrebbe dire 'figli minori'
Selected response from:

eliper
Switzerland
Local time: 18:05
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1legge sugli standard di mantenimento dei minori
eliper
4Child Support Standards Act (Legge sulle norme in materia di mantenimento dei figli)
Cristina Jogna Prat


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
child support standards act
Child Support Standards Act (Legge sulle norme in materia di mantenimento dei figli)


Explanation:
Solitamente il nome delle leggi va lasciato in originale in corsivo e poi tra parentesi si aggiunge una traduzione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-21 15:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

o anche più semplicemente tra parentesi Legge in materia di mantenimento dei figli

Cristina Jogna Prat
Italy
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
1 min
  -> Grazie :)

disagree  eliper: scusa ma legge sulle norme non significa niente. Una legge è fatta di norme.
1 hr
  -> sarebbe più corretto "legge recante norme" o come avevo già suggerito nella mia spiegazione semplicemente "legge in materia"

neutral  Harry Blake Paz Bonzano: Da lasciare in inglese con una nota di traduzione. Concordo con eliper sulla ridondanza di "legge sulle norme".
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
child support standards act
legge sugli standard di mantenimento dei minori


Explanation:
letteralmente sarebbe bambini ma mi sembra piu' logico minori.
E comunque le leggi spesso le trovi non tradotte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-21 16:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio 'legge sulle modalità di calcolo per il mantenimento dei minori'. Infatti la normativa in questione indica dei criteri per stabilire l'ammontare dovuto dai genitori a mantenimento dei figli.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-12-22 13:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda il significato del termine nella legislazione di provenienza, child è il minore sotto i 14 anni ma pare che in alcune legislazioni includa i figli fino ai 21 anni in aree come custodia e mantenimento:

https://www.fair-debt-collection.com/searches/minor-definiti...

Nel sistema italiano al di sotto dei 18 anni vi sono degli spartiacque, di solito 14 o 12 anni, che rilevano a determinati fini. Tuttavia, quando vi si fa riferimento si parla sempre di minori aggettivando il termine: es. minori infraquattordicenni, minori che hanno compiuto il dodicesimo anno, minori di 12 anni, ecc.

http://www.magistraturaindipendente.it/lascolto-del-minore-n...

http://www.laleggepertutti.it/96824_separazione-a-che-eta-i-...

http://www.altrodiritto.unifi.it/ricerche/minori/basilio/cap...

(Secondo il dizionario giuridico De Franchis Child sta per ‘neonato, minore, figlio, discendente in genere’.)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-12-22 13:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

forse si potrebbe dire 'figli minori'


    https://www.childsupport.ny.gov/child_support_standards.html
eliper
Switzerland
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Sellitti
6 hrs
  -> :-) grazie

neutral  Cristina Jogna Prat: Io non direi minori, perché qui si tratta di figli. http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/child
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 26, 2016 - Changes made by eliper:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search