To issue, sign and seal orders

Italian translation: Emettere, sottoscrivere e convalidare le ordinanze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To issue, sign and seal orders
Italian translation:Emettere, sottoscrivere e convalidare le ordinanze
Entered by: Monika Izabela Jaworska

18:39 Jul 14, 2018
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / General Power of Attorney
English term or phrase: To issue, sign and seal orders
Sto traducendo una Procura Generale e avrei bisogno di aiuto con la traduzione del seguente pezzo:

*To issue, sign and seal orders*

Ecco la frase intera in inglese:
*To issue, sign and seal orders*, instructions, directions or decrees, obligatory and compulsory for the staff of the Company, its branches, affiliates and representative offices.

La mia traduzione sarebbe: "Rilasciare, sottoscrivere e stipulare ordini/provvedimenti"
ma non sono sicura che sia corretta.

Qualcuno mi può aiutare per favore? Grazie mille!
Monika Izabela Jaworska
Italy
Local time: 22:30
Rilasciare, firmare/ sottoscrivere e convalidare le ordinanze
Explanation:
https://books.google.it/books?id=Qaw9AAAAYAAJ&pg=PA786&lpg=P...
http://www.omniavis.it/web/forum/index.php?topic=15902.0
http://www.anis.sm/settore_industria/view_legge_89_128.htm
Ho inserito un esempio per "rilasciare le ordinanze", uno per "firmare le ordinanze" e uno per "convalidare le ordinanze" (ma su internet se ne trovano anche altri)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-14 20:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

To seal in questo contesto penso significhi convalidare o suggellare
Selected response from:

Alessandra Rizzo
Italy
Local time: 22:30
Grading comment
Grazie mille Alessandra!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Rilasciare, firmare/ sottoscrivere e convalidare le ordinanze
Alessandra Rizzo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to issue, sign and seal orders
Rilasciare, firmare/ sottoscrivere e convalidare le ordinanze


Explanation:
https://books.google.it/books?id=Qaw9AAAAYAAJ&pg=PA786&lpg=P...
http://www.omniavis.it/web/forum/index.php?topic=15902.0
http://www.anis.sm/settore_industria/view_legge_89_128.htm
Ho inserito un esempio per "rilasciare le ordinanze", uno per "firmare le ordinanze" e uno per "convalidare le ordinanze" (ma su internet se ne trovano anche altri)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-14 20:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

To seal in questo contesto penso significhi convalidare o suggellare

Alessandra Rizzo
Italy
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie mille Alessandra!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angie Garbarino: Rilasciare non credo, meglio emettere
42 mins
  -> Sì, è vero! Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search