KudoZ home » English to Italian » Law (general)

subject to transport availability

Italian translation: mezzi di trasporto permettendo / a seconda della / secondo disponibilità di mezzi di trasporto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subject to transport availability
Italian translation:mezzi di trasporto permettendo / a seconda della / secondo disponibilità di mezzi di trasporto
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:25 Mar 7, 2004
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: subject to transport availability
If in its reasonable opinion xxx requires a support engineer to come on site, we will aim two fulfill this request by the next business day, subject to transport availability.

Avevo pensato a qualcosa come "salvo inconvenienti di trasporto", ma non è proprio la stessa cosa. Qualcuno ha qualche idea?
lapamela
Local time: 22:02
mezzi di trasporto permettendo / secondo disponibilità di mezzi di trasporto
Explanation:
penso sia così
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 23:02
Grading comment
Grazie. Non mi veniva.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4mezzi di trasporto permettendo / secondo disponibilità di mezzi di trasporto
Emanuela Galdelli


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mezzi di trasporto permettendo / secondo disponibilità di mezzi di trasporto


Explanation:
penso sia così


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Grazie. Non mi veniva.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtr.: sì, soprattutto la seconda - solo la metterei più per esteso: "a seconda della disponibilità dei mezzi di trasporto"
9 mins
  -> grazie Traweb

agree  Giovanna Graziani: con Traweb
11 mins
  -> grazie Giovanna

agree  chiara37: anche io preferisco la seconda opzione e sono d'accordo con Traweb
13 mins
  -> grazie Chiara

agree  Maurizio Valente
17 mins
  -> grazie Maurizio
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search