03:55 Aug 14, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 05:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | Fornitore ufficiale... |
| ||
na | Per nomina di... |
| ||
na | Fornitore di |
|
Per nomina di... Explanation: Ho trovato "Per nomina della Regina/Principe/Casa Reale, etc..." e' la formula utilizzata dai fornitori ufficiali della casa reale inglese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fornitore ufficiale... Explanation: sinceramente a me la fornula "Per nomina di..." non piace molto. E' anche una traduzione letterale della frase inglese ma in italiano non si dice. Credo che il significato corrisponda alla formula italiana "Fornitore ufficiale..." oppure "Fornitore approvato" "Fornitore preferito" Forse la migliore soluzione alternativa e' "Fornitore ufficiale". Il problema e' che questa formula viene utilizzata per manifestazioni sportive o simili, in Italia non la usiamo riferita a singole persone fisiche, come usano in Inghilterra per la regina o altri membri della casa reale. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|