KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

city registrar

Italian translation: Ufficiale di anagrafe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:city registrar
Italian translation:Ufficiale di anagrafe
Entered by: Delsen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:59 Nov 7, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: city registrar
è la qualifica di chi ha firmato l'estratto di nascita
cancelliere? ufficiale di stato civile? non saprei.....
mirina
Ufficiale di anagrafe
Explanation:
Questa è la dicitura che normalmente si trova stampigliata sui certificati di nascita rilasciati da un comune (italiano)e trattandosi di un estratto di nascita l'unico ente che (in Italia) è abilitato al rilascio è il comune (di nascita, come logico). Potrebbe quindi essere inutile aggiungere il termine 'cittadino', come propone Paola, poiché per noi sarebbe già chiaro che può trattarsi solo dell'ufficiale dell'anagrafe (della città di nascita).

Ciao.
Delia
Selected response from:

Delsen
Local time: 04:31
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Ufficiale di anagrafeDelsen
4 +2ufficiale dell'anagrafe cittadino
CLS Lexi-tech


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ufficiale dell'anagrafe cittadino


Explanation:
dovresti cercare nel glossario, anche dall'italiano all'inglese; mi pare che abbiamo gia' affrontato questo termine o simili.

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beppe Chironi (Kix): si...il "cittadino" forse e optional...che dici?
1 hr
  -> direi di no, perche' esistono anche gli "state registrar" (kentucky e California a memoria). Ciao

agree  Barbara Cattaneo: però userei cittadina, anagrafe è femminile
1 hr
  -> OOOPPPPSSSS! sono tutta rossa e grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ufficiale di anagrafe


Explanation:
Questa è la dicitura che normalmente si trova stampigliata sui certificati di nascita rilasciati da un comune (italiano)e trattandosi di un estratto di nascita l'unico ente che (in Italia) è abilitato al rilascio è il comune (di nascita, come logico). Potrebbe quindi essere inutile aggiungere il termine 'cittadino', come propone Paola, poiché per noi sarebbe già chiaro che può trattarsi solo dell'ufficiale dell'anagrafe (della città di nascita).

Ciao.
Delia

Delsen
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beppe Chironi (Kix): Già....hai ricalcato il mio pensiero...è anche vero che questo è un certificato americano...
26 mins
  -> Vero Beppe. Una traduzione però deve essere chiara per chi legge e come ben sai spesso due sistemi non sono simmetrici..

agree  Silvia Cesarini: sì, per me il ragionamento fila
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search