08:33 Nov 27, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents / immigration, police | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Emilia Mancini Italy | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vietato |
| ||
4 | proibito |
| ||
4 | vietare l'ingresso |
|
vietato Explanation: HTH exp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proibito Explanation: Credo che to ban significhi più proibire di vietare, che si traduce con forbidden o prohibited. ex: it is forbidden to lean out of the window (sui treni) ex: The state banned tobacco in prison facilities partly to save money on healthcare costs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vietare l'ingresso Explanation: Credo che se si parla di immigrazione sia meglio usare questa espressione, es. "persone alle quali è vietato l'ingresso nel paese". Spero sia utile. Ciao! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.