KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

execution

Italian translation: perfezionamento; sottoscrizione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:execution
Italian translation:perfezionamento; sottoscrizione
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:09 Dec 16, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: execution
within 30 business days of the execution of this agreement.
perfezionamento, o entrata in vigore?
pietra
Perfezionamento
Explanation:
Si tratta del perfezionamento del contratto, di solito siglato con la firma dei contraenti. Certamente non l'entrata in vigore.
Selected response from:

Luca Tutino
Italy
Local time: 00:09
Grading comment
sottoscrizione e`senz'altro corretto ma ho trovato altrettante conferme per perfezionamento che mi suona piu` legalese; a volta la scelta e`anche fatta in base ai gusti personali.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sottoscrizione
Averna
5firma
Simon Charass
4Perfezionamento
Luca Tutino


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
firma


Explanation:
30 giorni dalla data della firma del accordo.

To execute an act means to sign it.

Exp. financial doc.

Simon Charass
Canada
Local time: 00:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Perfezionamento


Explanation:
Si tratta del perfezionamento del contratto, di solito siglato con la firma dei contraenti. Certamente non l'entrata in vigore.

Luca Tutino
Italy
Local time: 00:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
sottoscrizione e`senz'altro corretto ma ho trovato altrettante conferme per perfezionamento che mi suona piu` legalese; a volta la scelta e`anche fatta in base ai gusti personali.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sottoscrizione


Explanation:
cfr. De Franchis, Dizionario Giuridico.
Saluti,
Salv

Averna
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delsen: Si usa spesso anche il termine letterale 'esecuzione'
5 mins

agree  Barbara Arrighetti: Execution (of a contract) non indica l'esecuzione o l'adempimento del contratto (performance), ma la semplice sottoscrizione (o anche firma piu' genericamente) del contratto stesso.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search